Balbec Beach
Halál Kelepcében 2.0: átiratok a nagyvilágból

Sátán talpra szólítja légióit

Amióta megszereztem ezt a gyönyörűséges Paradise Lost kiadást, azóta álmodozom róla, hogy fordítsak valamit belőle. Persze egyelőre a rengeteg munka miatt még csak a III. könyv közepénél tartok, ez azonban nem akadályozott meg abban, hogy máris egy lehetséges fordítás hogyanján és mikéntjén gondolkozzam. Kezdetnek ott van az, hogy az angol blank verse fordításával kapcsolatban régóta meggyőződésem, hogy a formahű (szótagtartó) magyar fordítás szinte lehetetlen, mert az angol nyelvben tizenegy szótagba egyszerűen több információ rakható bele, mint magyarul – ennek köszönhetően pedig egy szótagtartó magyar szöveg vagy túlságosan sok információveszteséggel, vagy pedig szörnyen nyakatekert megfogalmazásokkal kénytelen dolgozni.

Ezért az első kísérletekhez azt találtam ki, hogy kipróbálok egy alternatívát: kicsit hasonlóan ahhoz, ahogy Nádasdy  Ádám elhagyja a rímeket a maga Isteni Színjáték-fordításából, én a szótagszámlálást és a sortörést hagyom el Milton rímtelen blank verse-eiből, cserébe viszont igyekszem a lehető legérthetőbben és a lehető legtöbb eredeti információt átadva fogalmazni, viszont úgy, hogy közben megtartom a miltoni sorok jambikus lüktetését, és az emelkedett, barokkos nyelvezetből is igyekszem valamennyit átmenteni. Az eredmény valamiféle ritmikus próza lett (mentségemre szolgál, hogy a francia Chateaubriand is hasonlóképp csinálta annak idején), ami így elsőre remekül illik a miltoni műhöz, és nem talán nem olyan érthetetlen, kacifántos hullanyelven beszél, mint Jánosy István 1969-es, verses fordítása. (Természetesen minden elismerésem Jánosyé, nem vele van a baj, hanem hogy közben eltelt negyven év, a műfordítások pedig majdnem olyan gyorsan öregednek, mint az emberek.)

Szóval itt van most 89 sor az I. könyvből, mellette az eredeti angollal, utána pedig Jánosy verziójával összehasonlítás végett. Ja, és persze mindettől függetlenül azért simán előfordulhat, hogy ha egyszer komolyabban nekiugrok az Elveszett Paradicsomnak, mégis inkább a formahű fordítás mellett döntök...

 

 

Adjatok egy dívát...

Adjatok egy dívát, aki elénekli ezt a verset flitteres ruhában, szomorú szemekkel, miközben szól a zongora, a trombita és halkan dorombol alá egy dob és egy nagybőgő, mondjuk a Csendesben ma éjjel a hóval és latyakkal borított budapesti utcákra kipillantva, kezében egy pohár száraz pezsgővel, és egy megtört szívvel a bordái között. Egy kétségbeesett, merész és vonzó asszonyt, aki nem tudja eldönteni, mitől retteg jobban: hogy végül belép-e a férfi a lengőajtón, aki éjfél utánra ígérte magát, vagy attól, hogy a műsor végeztével egyedül kell beszállnia egy dohányzó taxiba, ami úgy söpör majd végig vele a karácsonyi kivilágításban fürdő nagykörúton, mint egy Gucci márkájú halottasautó? Aki tudja, mi a különbség szenvedély és öncsalás, póz és őszinteség között – semmi –, mégsem elégszik meg az unalommal és a monotóniával, hanem örökkön keresi a zsigerig hatoló lázat, a megváltó szerelmet, mely végre elvinné ebből az élhetetlen, csalfa és kegyetlen városból, Párizsba, Berlinbe vagy New Yorkba, hol könnyű az élet és gyors a halál, vagy legalább egy álmos és otthonos kis felvidéki városkába, ahol vasárnaponként fehér ruhás gyermekek hógolyóznak a templomudvarban, s a készülő ebéd csörömpölésére hegyi kisvasút harangja válaszol a pelyhes hódunnával borított messzeségben. Mert ha kivesztek már a városból ezek az asszonyok is, akkor hiába minden; s kénytelen leszek magam szerezni egy kisestélyit és egy molyos parókát, hogy fáradt tagjaimat megfeszítve felfeküdjek a zongorára.

Ady Endre:
KÖLTÖZÉS ÁTOK-VÁROSBÓL


Nekropoliszban zene zendült
Egy süket, őszi napon.
Én már meghaltam akkor régen
S feküdtem vörös ravatalon.

Sírt az ajtóm. Csöndben belépett
Valaki és nevetett,
Valaki, kiért sokat sírtam
S akit halottan is szeretek.

Megsimogatta sárga arcom
És kacagott, kacagott:
»Fény-emberem, idekerültél?
Csúf Budapest a ravatalod?«

»Hát nem emlékszel már a fényre,
Mely déli sírokra száll?
Itt Budapesten csúf az élet
S ezerszer csúfabb a halál.«

»Gyere innen Átok-városból,
Gyere, halottam, velem,
Itt nem lehet szépet álmodni,
Itt nincsen könnyes, nagy szerelem.«

És kezeim puhán megfogta
És kacagott, kacagott
S azóta déli temetőbe
Készül egy szegény halott, halott.

 

(Kép innen.)

Roberto Bolaño: Öt vers a detektívekről

 

Már régóta akartam fordítani valamit Roberto Bolañotól.

Egy spanyol-angol kétnyelvű kiadás, meg némi francia- és portugáltudás
segítségével most ez sikerült.

 

 

Meghalni mókás, avagy az első este Laurával

„Her exquisite bone structure immediately slipped
into a novel – became in fact the secret structure of
that novel, besides supporting a number of poems.”

V.N.: The Original of Laura, 15.

Tajtékoztam, hogy az ország egyetlen idegen nyelvű könyvesboltjában sem lehet még kapni, és a Bookline is csak december 3-ára vállalta, holott a Wikipedia szerint már november 17-én megjelent. Ljubljanai villámlátogatásom során külön megnéztem az éppen akkor – a helyi melegfesztivállal egy időben tartott –  Ljubljanai Könyvvásáron, hátha, és lecsekkoltam néhány ottani angol nyelvű könyvesboltot is. Semmi. Aztán talán még odakint megjött az értesítő, hogy mégis megérkezett, mehetek érte. Rég tartott könyv ilyen izgalomban (illetve mégsem: Pynchon és Cave szintén idén megjelent, új könyveinél hasonlóan éreztem magam Berlinben) – mint egy régóta tervezett randevú, vagy egy legendás város első felfedezése előtt.

Szép nagy, vaskos könyvtárgy, illik az öreg Vladimir kolosszális alakjához, aki a szokásos, áthatóan unott tekintetével tekint le a szerény olvasóra a hátsó borítóról, mint egy orosz Hannibal Lecterbe oltott irodalmi Winston Churchill. A címlapon a szerző neve és a regény címe félig beleolvad a borító sűrű feketéjébe, méltán, hiszen magát a szöveget is úgy rángatták vissza a túlvilágról, egy svájci bankfiók évtizedes purgatóriumából, mely fölött ott lebegett a végrendeleti autodafé tüzes angyala. Miután az ember finoman kivetkőztette a zsugorfóliából, lassanként kiderül, hogy a kötet minden ízében telitalálat, bár kissé olyan, mint egy igen díszesen megtervezett, óriási katafalk, amely sötét brokáttal és fehér orchideákkal sűrűn megrakva, nehéz tömjénfüst és angolkürtök pincemélyen búgó zsolomzsmája mellett prezentálja a régóta halott mester utolsó művét tartalmazó kártyákat, szám szerint százharmincnyolc darabot, melyek fakszimile változatait akár ki is operálhatjuk a könyvből a perforált szélek mentén, hogy a magunk belátása szerint rendezzük újra a töredékeket, ahogy az öreg mester is csinálta készülő műveivel. (A kártyás munkamódszer ismerős lehet a Pale Fire, magyarul Gyér világ olvasóinak, ahol John Shade is hasonlóképpen rakta össze a maga hosszúversét.)

Ha lefejtjük a mattfekete védőborítót, már láthatjuk is Nabokov kézírását, ahogy az utolsó kártyán épp az elmúlás, az eltöröltetés, a megszüntetés különböző angol szavai között válogat: Efface. Expunge. Delete. Rub out. Wipe out. Obliterate. (275.) A könyv gerincén hasonlóképpen a mester kézírásával szerepel a cím, mely oly sok éven át kísértette az örökös, Dmitri Nabokov éjszakáit: The Original of Laura.



Klikk play a többi könyvfotóhoz!
 
Csak a belső oldalak címlapjára nyomtatott, lassan halványuló alcímet olvasva jövünk rá, hogy az öreg mester szarik az egész könnyáztatta, patetikus körítésre, az orchideák és a tömjénfüst émelyítő szagára, és a svájci kórházi ágy mellett kaszáját fenő Dr. Halálra is.

Dying is fun – meghalni mókás: ez virít át a másvilágról a megilletődött olvasó arcába, aki az első döbbenet után kényelmesen hátradől, hiszen tudja, hogy jó helyen jár, a sötét szenvedélyek és véresen szánalmas regényalakok világában, a nyelvi extázis  ezerkomponensű pezsgőfürdőjében, Nabokovia földjén – pedig még bele sem kezdett az olvasásba.

A sötét katafalk bejáratában a szerző fia és örököse, Dmitri Nabokov áll, aki apjához méltó erudícióval és cinizmussal mondja el gyász- és védőbeszédét a jelen kiadás fölött. Az első mondat, akár egy nagyregény kezdete: „As a tepid spring settled on  lakeside Switzerland in 1977, I was called from abroad to my father’s bedside in a Lauseanne clinic.” (xi.) Aztán szép, lassan hömpölygő mondatokban elénk tárul a XX. század egyik legnagyobb írójának haldoklási története, ami azzal a nem minden nabokovi komikumtól mentes incidenssel kezdődik, hogy az agg mester Thomas Mann Varázshegyének közelében, egy davosi hegyoldalban elesik lepkegyűjtés közben, méghozzá olyan szerencsétlenül, hogy a mellette elhúzó turistabuszok vidám szünidei tréfának veszik a szerencsétlen író jajkiáltásait és zászlóként lengetett lepkehálóját; pedig nagyon úgy tűnik, erről a hegyoldalról már egyenes út vezet a különböző svájci kórházakig, ahol a legkülönbözőbb fertőzések karmai között hányódó, legyengült Nabokov rendíthetetlen dühvel folytatja a munkát, amit még mindenképp be akar fejezni az utolsó függönyhullás előtt – mindhiába.

Ami utána marad, és amit most a kezünkben tartunk, az egy meg nem írt regény zúzaléka, egy össze nem rakott Tiffany-lámpa ezerszínű üvegcserepei, ahol még azt sem tudjuk biztosan, hogy mi az, ami a végső műnek akár a legfontosabb darabja lett volna, és mi az, ami már megszületése pillanatában törmelék volt, lett. Úgy bóklászunk a töredékek és cédulák között, ahogy Nabokov egyes hősei próbálják más Nabokov-hősök kézirataiból és feljegyzéseiből megalkotni önmagukat, vagy legalább egy saját történetet. Itt egy anatómiai pontossággal kidolgozott, kivételesen lehangoló szexjelenet egy gyereklány és mostohaapja között, egy elképesztő hasonlattal az égbe emelve – „She looked at the snow-scape on the foot-board of the bed – at the curtains; and he holding her in front of him like a child being given a sleighride down a short slope by a kind stranger, he saw her back, her hips between his hands.” (197.) – majd egy másikkal a földbe döngölve: „Like toads or tortoises neither saw each other’s faces” (199.) – ott egy Virginia Woolf-ra hajazó módon prizmatikus vendégségi jelenet; máshol egy lánykollégium finom erotikus játékai; megint máshol egy öreg és kövér professzor testi viszontagságainak gonoszkodó részletezése; egy harmadik helyen obskurus eszmefuttatások és feljegyzések a hindu megvilágosodásról.

Az időről időre felvillanó szereplők közül azonban – maga mögé utasítva a címszereplő, titokzatos Laurát is – talán a leghideglelősebb mégis a korpulens neurológus, Philip Wild alakja, aki nem mással kísérletezik a regény szanaszét repült kártyalapjain, mint hogy egy általa kifejlesztett, különleges meditációs technikával fölszámolja saját magát, a lábujjaitól fölfelé haladva sorra sorvasztva el gondolatban a különböző testrészeit. Ami nem (csak) amiatt válik különlegesen fontossá, hogy az előszó elolvasása után már jól tudjuk, hogy maga a szerző írás közben épp a saját halálára készült, és főleg a lábujjain eluralkodott fertőzések keserítették meg mindazt, ami az életéből maradt – hanem mert a folyamatot egyre újabb és újabb testrészekre kiterjesztő, ám az önkéntes pusztulás útjáról mindig visszatérő professzor minden egyes testrészének elsorvasztásakor földöntúli gyönyörben részesül, olyan elképzelhetetlen kéjben, amelynek végül a rabjává válik, mint valami kábítószernek. Ez hát a magyarázata a rejtélyes alcímnek – Dying is fun – s ez egyben Nabokov válasza is az őt fenyegető elmúlásnak, és a testén egyre inkább eluralkodó fájdalomnak.

Persze nem tudhatjuk, ha mégis sikerül kijátszania Nabokovnak a testében lakozó halált, milyen trükkös regénystruktúrába rendezte volna mindezt, vagy milyen nyelvi invenciók seregeivel dúsította volna fel a kártyalapok vázlatos helyzeteit és bekezdéseit – abban viszont bizonyosak lehetünk, hogy a lapokon rejtőző egy-egy mondatért, hasonlatért vagy ötletért nem egy tisztességben megőszült írópápa is valószínűleg a fél karját odaadná. Vannak befejezetlen művek, például Bachtól A fúga művészete, melyekről bődületes értelmezői romanticizmus volna azt állítani, hogy végső soron a szerző eredeti intenciójának és a mű belső szükségszerűségeinek következtében maradtak töredékben – modern befogadóként mégsem tudunk elképzelni semmilyen más, lekerekített formát nekik, mint azt, amilyen alakban ma ismerjük őket. Nabokov utolsó, félhomályos műve is ilyen: akár egy üzenet a túlvilágról, amely amennyire zavaros és nehezen értelmezhető, épp annyira lehetetlen elfelejteni.
 
 
Magyar mulatság

Az ügyvédbojtárok mindenkit táncba visznek: a medikákat is. A földszinten parasztbarokk zenekar, vonósnégyes, kócból varrt parókák alatt húzzák a talpalávalót. De mindenki az emeletre vágyik, az igazi bálterembe, tisztek és doktorkisasszonyok közé. Az arisztokrácia, persze, távol tartja magát – Gróf Cseresznyey Kázmért még tizenkilenc nyarán verte agyon egy vascsővel a kasznár, azóta disznókat tart a könyvtárszobában. A család többi része Bécsbe menekült, onnan szórja konok átkait a hálátlan nemzetre. Hamvazószerda a bűnbánat napja, ilyenkor mindig küldenek egy disznót az urak, szájában hímzett zacskó, hamuval tele. Emlékeztetésül, hogy a Cseresznyey család semmiből nem tanul, semmit nem felejt. Ezért Cseresznyén mindig egy nappal tovább tart a farsang: azzal kezdik, hogy végighajtják az utazástól félholt állatot az Ady Endre utcán, és Disznófejű Nagyúrnak nevezik. Aztán a kasznár dédleánya kinyitja az uradalmi kastélyt, ahonnan lassan kirepül a harmadik generáció. A régi franciakertben történik a miskárolás, közvetlenül a bukszusok mögött. A hagyomány szerint ha elég magasra spriccel a vér, a falu uniós támogatást kap, s idővel városi rangra emelkedik. Az ártánynak pálinkával felöntött moslékot adnak vígasztalásul, és befektetik a nagyságos asszony baldachinos ágyába. A feje alá párnának Verbőczy Hármaskönyvét teszik. Ilyenkor avatják a katonai kollégium végzős növendékeit is. A húsz, huszonöt nyalka legény alakzatban masírozik végig a főutcán, kifényesített gombjaikon hasra esik a Nap. A franciakertben homokot szórnak a disznó vére fölé, és malaszttal teljes beszédet mond a jegyző a Nagybetűs Életről. A ceremónia végén a kasznár dédleánya fehér galambokat ereszt ki a bálterem ablakán, a felavatott diákok pedig céloznak, és lőnek. Aki nem tud legalább egy elejtett galambot fölmutatni szíve választottjának, az legfeljebb a szakácsnékkel mulathat, mert tisztességes leány nem nyújtja buzinak a kezét. Akkor már inkább gyufát iszik a magtárban.
 
 
 
Fotó: Jan Saudek.
Michel Foucault beszél a varázsszőnyegekről és egyebekről


Hallgasd meg eredetiben!

"Általában véve a heterotópia egyik alapszabálya, hogy egy valóságos helyen több olyan teret helyez egymás mellé, melyek normális esetben kizárnák, ki kellene zárják a másik jelenlétét. A színház, mely heterotópia, a színpad téglalapján egész sor különböző, idegen tájat vonultat fel egymás után. A mozi egy hatalmas, téglalap alakú terem, melynek az egyik falán egy kétdimenziós felületre olyan újabb teret vetítenek, mely megintcsak három dimenziós. De a heterotópia legősibb példája talán mégis a kert, ez az évezredes találmány, amelynek Keleten egész biztosan mágikus jelentése volt. A hagyományos perzsa kert négy részre osztott tégalap, ahol az egyes részek a négy elemet képviselik, amelyből a világ felépül, és amelynek a közepén, a négy kisebb téglalap kereszteződésénél szent tér található: egy szökőkút, egy templom. A középpont körül pedig a világ minden növényét össze kellett gyűjteni, példaszerű és tökéletes egységben. Márpedig ha belegondolunk, hogy a keleti szőnyegek eredetileg kertek – egész pontosan „téli kertek” – reprodukciói voltak, rögtön megértjük, milyen jelentősége volt a legendás repülő szőnyegeknek, melyekkel az egész világot körbe lehetett járni. A kert egy olyan szőnyeg, melynek falai közé az egész világ odagyűlik, hogy szimbolikus tökéletességét betetőzze, a szőnyeg pedig olyan kert, mely a térben szabadon mozgatható. Vajon park vagy szőnyeg volt az a kert, melyről az Ezeregyéjszaka mesélője beszélt? Láthatjuk, hogy a világ minden szépsége összesereglik ebbe a tükörbe. A kert az antikvitás kezdete óta az utópiák helye. S könnyen támadhat az a benyomásunk, hogy a regények számára a kert különösen otthonos hely; bizonyára azért, mert a regények valójában magából a kert intézményéből születtek. A regényírás kertészeti tevékenység."

Részlet a "Heterotópiák" című rádiós előadásból. Radio France Culture, 1966.
Rémálmoskönyv

  Na, ezt már régen ki akartam rakni, mint afféle függeléket a Telep-antológiához:  



Hétköznap, Berlin

Oh, bájos, nyugalmas berlini hétköznapok, mikor a hőség miatt félmeztelenre vetkőzve egy IBUSZ márkájú úti vasalóval próbálom meg kivasalni frissen mosott ruháimat a konyhaasztalon, miközben odakint lágyan szitál a trópusi eső, a tévében pedig leszbikus rockerlányok és kurvának öltözött transzvesztiták felváltva énekelnek Britney Spears és Guns’n’Roses számokat punkfelfogásban, pár lépésre a Művészeti Akadémia épületétől, a híres tiergarteni Diadaloszlop tövénél fölállított nagyszínpadon… (de miért botlok én mostanában mindenhol travikba?!)

 

 

Férfi, nő, és ami közötte van

Marlene Dietrich
Ahogyan városi sétáim során keresztül-kasul szeltem a berlini metró legkülönbözőbb állomásait, a peronokon nagy számban megtalálható plakátok közül két hirdetés ragadta meg különösen a figyelmemet. Mindkettőn egy-egy szőke, fiatalnak éppen már nem mondható női arc nézett le az unottan vagy éppen nagyvárosi sietséggel közlekedő embertömegre vastag sminkje mögül, miközben nagyon erősen akart Marlene Dietrichre hasonlítani. Ha Amerikában látom ezeket az arcokat, bizonyára Marilyn Monroe-ra fogok gondolni, dehát Marilyn is ugyanúgy Marlene-hasonmás, mint ők, csak épp hollywoodi változatban.

Marilyn Monroe és Dietrich találkozása 1955-benHa Marlene Dietrichből kivonjuk a nagy gazdasági világválságot és a világháborút, s e fölöslegesnek ítélt elemekhez még hozzácsapunk némi intelligenciát és stílusérzéket is, melyeket szintén elhagyhatunk a tökéletes amerikai Díva megalkotásához, egy szépségtapasz hozzáadásával rögtön megkapjuk az isteni Marilynt, amint éppen érzékiségtől búgó hangon a „Happy Birthday”-t énekli a berlinben is oly nagy becsben tartott Kennedy elnöknek.

Mivel azonban most nem Hollywoodban, hanem Berlinben voltam, az itteni hasonmások jóval közelebb álltak az eredetihez, s így a fény és a ragyogás auráját náluk is kiegészítette valami megszenvedett irónia, valami észrevehetetlen felhő a műszempillák mögött, amitől egyszerre volt kedve az embernek sírni és nevetni, egyszóval a röhejességig közhelyesen közép-európainak lenni. Jól sejtettem, hogy az előadások, melyeket a plakátok hirdettek, afféle kabaré-estek lehetnek, valahol félúton a komikus one-(wo)man-show és a zenés-táncos revü között, ám mindkét plakát egy annyira túlzó, annyira divatjamúlt stíluseszmény tökéletes megvalósítására törekedett, hogy gyanakodni kezdtem, nem véletlenül transzvesztita-showkról van-e szó, melyekhez olyannyira hozzátartozik a csakazértis-szentimentalizmusnak ez az egyszerre megmosolyogtató, ugyanakkor valahol véresen komoly jelenléte. A nevek nem igazítottak el: Désirée Nick és Mary Morgan, mindkettő kellően bombasztikus és nyilvánvalóan nem valódi.

Désirée Nick "Ein Mädchen aus dem Volk" című előadásának hirdetéseValamelyik este, amikor hazaérkeztem, elhatároztam, hogy utánajárok a dolognak, s elsőként Désirée Nick nevére kerestem rá YouTube videotárában. Az előadás jellegével kapcsolatban csak megerősödtek előzetes feltevéseim, arról azonban már csak a Wikipedia vonatkozó szócikke tudott meggyőzni, hogy az a hatalmas orral megáldott, maszkszerű arca mögül mélyen gurgulázó hangon disznó vicceket mesélő, majd időnként kánkánban kitörő teremtés, akit a videókon láttam, valóban nő. Mitagadás, a közönségességnek és a dívaszerűségnek az az egyvelege, amit nyelvi nehézségeim ellenére is fel tudtam fogni a felvételről, lenyűgöző volt, s talán azt is megsejtettem, hogy ez az egész dolog nagyon berlini, valahogy úgy, ahogy az operett sem elválasztható Bécs szellemi-történelmi klímájától, vagy ahogyan a revü is Párizs tudatalattijának legmélyére kalauzolja a Place Pigalle óvatlan látogatóját. Ennek az ötvenhárom éves, neccharisnyás nőnek a felszabadult magamutogatásában valahol mélyen ott rezegtek a Fal szögesdrótjai éppúgy, mint a huszas évek féktelen kozmopolitizmusa, vagy a harmincas évek tudathasadásos rettenete.

Mary Morgan "Mary Christmas" című előadásának hirdetéseMary Morgan arcán jóval kevesebb nyomát véltem felfedezni a különböző plasztikai beavatkozásoknak, így aztán alaposan pofáraestem előzetes elvárásaim tekintetében, amikor az ő nevére rákeresve viszont azonnal kiderült, hogy a polgári neve Georg Preuße, és Németország egyik legelismertebb transzvesztita művésze. Ezt látva el kellett gondolkoznom azon, hogy a dívaszerűség média által közvetített elvárásai hogyan képesek nagyjából ugyanazt a végeredményt (itt és most, a 2009-es Berlinben: egy posztmodern, önreflexív Marlene Dietrich-klónt) kihozni egy férfiből és egy nőből, függetlenül a kiindulási testek igencsak különböző adottságaitól. És hogy a nőiség egyik csúcsának tartott Marlene Dietrichben voltaképpen mennyi tagadhatatlanul férfias vonás van, melyekről könnyen elfeledkezünk. A cigaretta, a reszelős, mély hang, a nagy kedvvel hordott férfiruhák, az egész jelenségből sugárzó keménység, ami aztán izgató kontrasztba kerül a rivaldafénnyel, a tüll- és csipkekölteményekkel, a háttérben játszó nagyzenekarral.

A kikeresett YouTube-felvételen Mary Morgan hercegnői álomesküvőkhöz méltó, tollakkal és gyöngyökkel gazdagon kirakott, habos fehér ruhában lép fel egy elképesztően hatalmas előadóterem színpadára, hogy estjének záróakkordjaként elénekelje a Frank Sinatra által híressé tett „My Way” című örökzöld német nyelvű változatát. Ahogyan a hűségesen kísérő szalonzenekar a hegedűk közé csap, a kamera pedig egy lendületes ívben körbepásztáz a nézőtér sorain, a giccset szinte vágni lehet a levegőben. Egyértelmű, hogy csodálatos ruhájában, közönsége szeretetétől körbevéve, reflektorfényben fürdőzve Mary Morgan éppen azt valósítja meg, ami minden énekesnői karrierről álmodozó kislány – és a tükör előtt titokban anyja estélyi ruhájában pózoló kisfiú – örökre dédelgetett, s többnyire soha meg nem valósuló álma. Ám az első pár versszak után valami megváltozik. A színpad közepén sugárzó tünemény először káprázatos fülbevalóit és nyakékjét veszi le, s miután néhány verssor erejéig a kezében tartogatta a pompás ékszereket, most lerakja őket egy kis asztalra a mikrofon előtt, haját hátrasimítja, és leveszi a műszempilláit is.

Lélegzetvisszafojtva ültem a számítógép előtt. Noha pontosan tudtam, mi fog történni, mégse hihettem el, s kíváncsian figyeltem, meddig van bátorsága elmenni, holott a szempillák után már egyértelmű volt, hogy innen nincsen visszaút. A kis asztalról előkerült némi sminklemosó, majd az utolsó verszakokhoz közelítve lehullott a habos fehér ruha és a paróka is.

Egy közel hatvanéves, öreg és megfáradt férfi énekelte Sinatra slágerét.
S miközben a törékeny, immár egyetlen jellegtelen fekete nadrágban álló alakot az utolsó hangok elhalkulása után csaknem lesodorta a színpadról a közönségből felhangzó gigászi tapsvihar, hirtelen olyan abszurd gondolatok cikáztak a fejemben, hogy hiszen ha az énekes így leleplezte minden transzvesztita előadás nagy-nagy titkát és illúzióját, akkor ezek az emberek, akik most épp lelkesen széttapsolják magukat, pontosan tudják, hogy mit láttak az imént, s ennek ellenére tetszik nekik. Nem arról, vagy nem csak arról beszélek, hogy egy transzvesztita előadásnak mennyi esélye lenne ehhez hasonló sikerre Magyarországon, s hogy rajongásukban szétvernék-e mondjuk a Kongresszusi Központot vagy a Madách Színházat a közönség egyáltalán nem csak homoszexuális tagjai. Hanem hogy látnom kellett, ott és akkor Mary-Georgnak ez az átváltozása egyáltalán nem a szó klasszikus és vulgárfreudista értelmében vett maszklevétel volt, hiszen aki minimális lélektani érzékenységgel rendelkezik, annak számára nem lehet kétséges, hogy ha az „igazi” Georg Preuße személyiségére kíváncsi, akkor azt legalább annyira Mary Morgan ruháiban és sminkjében is kell keresnie, mint abban az öregedéstől lassanként széteső férfitestben, melyben a természet szeszélye folytán élnie adatott.

Ugyanakkor nem is arról van szó, hogy az „igazi” személyiség kizárólag a mesterséges, tehát szabad akaratból alakítható, átszabható, felöltöztethető Mary Morgan lenne, hiszen ebben az esetben éppúgy megengedhetetlen volna ez a nyílt színi metamorfózis. Míg az első hipotézis hazugsággá alacsonyítaná le az egész megelőző flitterparádét, ez a második a szánalmas nevetségességbe húzná le. Marad tehát a két oldal egyidejű affirmációja. Mary-Georg nem szentimentális öregember, aki időnként megtévesztésből primadonnának öltözik, de nem is az Istenek rosszízű tréfája folytán férfitestbe kényszerült díva, aki igazi önmagát csak többórás tollászkodás után képes megvalósítani. Hanem a kettő egyszerre. Hasadás, a fizikai adottságai és szellemi vágyai között tátongó szakadék foglya, aki ebből a vesztes helyzetből próbálja meg – sikerrel – kihozni, ami kihozható.

És ne értsük félre: itt egyáltalán nem valami nemek fölöttiről van szó, valami olyan „általános emberi” szintre emelné ezt az egészet, ahonnan immár „mindenki” számára érthető, mi és miért történik a színpadon. Ennél mélyebben már nem is turkálhatnánk a nemekben, közelebb aligha lehetnénk egyik és másik nem nagyon is specifikus adottságaihoz.

A látottak mindenki által érthető és átérezhető üzenete ugyanis éppen nem az a liberális humanizmus által oly sok ideje hangoztatott laposság, hogy mindegy, férfi vagy-e vagy nő, a lényeg mindössze az, hogy szeretni tudj, hiszen a végén úgyis mindannyian meghalunk. Sokkal inkább arról van szó, hogy sajnos és bizony: a férfiak férfiak, a nők nők, és sokszor nem is olyan egyszerű férfinak és/vagy nőnek lenni, valamint hogy az ember fizikai adottságai és lehetőségei egyáltalán nem mindig vannak összhangban a lelki vágyaival és alkatával. Hogy az a láthatatlan harc, amit ez a transzvesztita-show olyan látványosan és színpadiasan demonstrál, valójában mindannyiunkban ott dúl, legyünk bár olyan heteroszexuális férfiak, akik egyszer az életben szeretnének felnőtt létükre sírni, de képtelenek rá, vagy olyan nők, akiknek egyik pillanatról a másikra a maguk kezébe kell venni az életük irányítását, holott kislány koruktól kezdve nem erre nevelték őket.

Vannak persze, akikben látszólag béke van.

Quentin Crisp
Ott van például az a bájos öreg hölgy Sting „Englishman in New York” című, David Fincher által rendezett videoklipjében 1988-ból, akit, ha a kamera éppen nem a hosszú haját és hosszú sálját sétáltató Stinget mutatja, egy-egy pillanatra megláthatunk, ahogyan a kávéját issza, egy manhattani parkban üldögél egy padon, vagy éppen az otthonában pihen egy kanapén. Már nagyon kicsi koromtól kezdve, amióta ezt a klipet ismerem, ez az öreg néni a kedvenc figurám az egész jelenetsorból, valószínűleg azért, mert nagyon hasonlít a saját egyik nagyon szeretett nagymamámra. Valahogy úgy képzeltem, ilyen lenne az én nagymamám is, ha New Yorkban élne, és Soho-beli jazzkávézókba járna. Amikor újra és újra elkezdi végeláthatatlanul mesélni ugyanazt a harminc vagy negyven évvel ezelőtti emléket, melyet már egyáltalán nem valamiféle céllal és szándékkal idéz fel, hanem csak hogy valami módon fönntartsa a családtagokkal való kommunikációt, és egyben kifejezze a velünk való együttlét örömét, mindig erre a másik, New York-i öregasszonyra gondolok, aki bizonyos snittekben szintén beszél, talán a kameramannak, talán csak saját magának, mi mindenesetre nem hallhatjuk, mivel a videoklip hangsávját teljes egészében Sting és zenekara foglalja el. Mintha az idő maga beszélne belőlük, mintha az öregségtől meg-megrepedt testből szivárogna a múlt. Ma is néha elképzelem a nagymamámat, amint a felhőkarcolók között befordul az egyik utcán, és a dominikai pincérlánytól kér egy jó erős fekete – teát.
A fentiek után talán már érthető volt a megrökönyödésem, amikor a jól ismert, kedves arcot az egyik berlini könyvesbolt „Gay Icons” című kötetének egyik lapján láttam viszont, ahol a képaláírás arról is felvilágosított, hogy a fotón szereplő bájos öreg hölgy a Quentin Crisp (férfi)névre hallgat, 1908-ban született, és a hetvenes-nyolcvanas évek egyik legfontosabb meleg közszereplőjeként volt ismert. Később róla is kerestem videókat az interneten: az egyik ilyen interjú-töredékben robosztusan zengő baritonján, ám egy kiöregedett díva gesztusaival sorolja fel készségesen, hogyan készül fel a napjára, milyen sminket és milyen módon használ az arcára, majd a végén hozzáteszi: „A cipőmet és a fogaimat teszem fel utoljára, ugyanis ez a két dolog fáj a legjobban.”

Közös pontokat éppúgy lehet mindig találni, mint különbségeket.

Berlinnapló 2.

Európának három fővárosa van, egy hivatalos, egy valóságos, és egy titkos fővárosa. Bár magukat a hivatalos fővárost jelentő hatalmas acél-üveg irodaházakat soha nem láttam, Brüsszelről mégis meglehetősen sok emlékkel rendelkezem. Brüsszel már akkor egy nem létező birodalom nem létező fővárosa volt, mikor az Európai Unió még csak néhány jószándékú politikai fantaszta álmaiban létezett két hidegháborús egyeztető tárgyalás, és néhány látszatmosolyokkal szelidített állófogadás szünetében.

Egy város az európai kontinens északi peremén, amit egy valaha volt gyarmatbirodalom fővárosának építettek, de mire a nagyvonalú építkezések befejeződtek, a gyarmatbirodalomnak már csak az emléke maradt. A kafkai méretekkel büszkélkedő, számtalan használhatatlan folyosóval és lépcsőházzal felszerelt Igazságügyi Palota, melynek tervezője még a munkálatok ideje alatt megőrült és meghalt, nem egy egykor volt birodalomra, hanem egy lehetséges birodalom meghiúsult reményeire emlékezik. Az Európai Unió választása, a praktikus szempontokon túl, valami megfoghatatlan szellemi szükségszerűség szerint is teljesen kézenfekvő. Az a város, ami egy nem létező országocska, a Flandriából és Wallóniából összetapasztott Belgium fővárosa, tökéletesen alkalmas egy olyan entitás befogadására, amely maga is legalább annyira lehetetlen konstrukció, mint Belgium, és legalább annyi birodalmi ábránddal terhes.

„L’Europe sera Belge, ou ne sera pas.” Már nem tudom, melyik belga politikus mondta ezt az örökérvényű mondatot, de pontosan a közepébe talált a dolognak, amikor azt találta mondani: Európa vagy belga lesz, vagy nem lesz egyáltalán.

Az Európa titkos fővárosával ápolt viszonyom már kisgyermekkoromban elkezdődött, és mivel íróként mégiscsak főleg a titkossal, a be nem vallottal, és a rejtve maradóval kell foglalkoznom, ez tulajdonképpen rendjén is van így. Bár Velencét sokan tartják az illúziók és a szemfényvesztés városának, a figyelmesebb szemlélő itt nem nagyon takaríthat meg magának néhány kijózanító felismerést, amelyről Európa más nagy- és fővárosai igyekeznek minél inkább elfeledkezni.

Az egyik legfontosabb ilyen felismerés egyébként éppen az európai ember fáradhatatlan illúziógyártási kedvére vonatkozik. Velence olyan töménységben és kérlelhetetlen monotóniával ontja magából ezeket a tetszetős káprázatokat, ami egészen új, leleplező fényben mutatja meg nekünk Európa más, sziklaszilárdnak és nagyonis valóságosnak hitt illúzióit a szépségről, a műveltségről, és a művészetről. Ugyanakkor ez az abszurditásig, giccsig és rémálomig túlhajtott zsúfoltság nem egyszerűen csak megmutatja az illúziók illúzió-jellegét, de ahelyett, hogy valami aszketikusan elképzelt igazság felé űzve a rögvalóság sivatagába utasítana minket, arra is megtanít, hogy ezt az illúzióigényt mint az európai ember természetes adottságát, sajátos tulajdonságát ismerjük fel, és mint olyat, egy megfelelően éles, elnéző mosollyal, szeretni is megtanuljuk önmagunkban.

Hogy a rögvalóságra borított színpompás lepleket nem lerángatni kell, nem cafatokra szedni és elégetni valami homályos puritanizmus oltárán, csupán a helyükön kezelni. És azt is tudni például, hogy miként mi magunk, ezek is ki vannak téve az idő múlásának, az időjárással együtt járó eróziónak és a mocsárból lassanként fölkúszó rothadásnak. Mert Velencében arról is eléggé nehéz megfeledkezni, hogy mindaz, amit Európa és az európai gondolkodás és művészet évezredeken át épített, örökkévaló mennyei Városának képzeltünk, nagyonis mulandó, pusztulásra ítélt valami.

És derékig áll a nyálkás, ki tudja, milyen történelem előtti csúszómászók által lakott zsombékosokban, ahonnan az idők hajnalán szép lassan kinőtt.

Velence éppúgy, ahogy az eurokraták aktatáskás tömegeivel kárpótolt Brüsszel, szintén egy elveszett birodalom mesterségesen fenntartott, különös álmát alussza. Ez a birodalom valamivel kevesebb évet élt, mint amennyi idős most az az ország, amelynek állampolgára vagyok. És ezer év azért nem kevés idő. Ez a birodalom hajdan, karrierjének csúcsán a Földközi-tenger egész keleti felét a magáénak tudhatta, az akkor ismert világ többi birodalma pedig így vagy úgy, gazdaságilag vagy politikailag, de szintén a zsebében volt.

Berlinnek, amely tehát e feljegyzésen belül, kizárásos alapon, csakis Európa valóságos fővárosa lehet, szintén megvoltak a maga birodalmi ábrándjai, melyek mára már csak vissza-visszatérő rémálomként nehezednek a borongásra amúgy is hajlamos, sokat megénekelt berlini égre. A Harmadik Birodalom képzeletbeli fővárosának grandiózus terveiből ugyan nem valósult meg sok, és ami mégis, azt többnyire a földdel tették egyenlővé a rivális birodalmak lelkiismeretes bombázásai; annál mélyebb nyomott hagyott benne azonban az egyik rivális, a Szovjet Birodalom egy jóval kevésbé fantáziadús építészeti vívmánya, a Fal, mely egy csapásra fából vaskarikává, egyszerre központi jelentőségű hellyé, és egyben határvárossá tette Berlint. Fővárosi rangját felerészben ugyan elvesztette, ekkor azonban már jóval többről volt szó, mint Németország – bármelyik Németország – vezető városának címéről. Berlin a Fallal együtt egész Európa történelmének középpontjába került, a Fal leomlása után pedig nem csak a maga, hanem egész Európa emlékezetének letéteményesévé és őrzőjévé is változott.

Ez az örökség azonban egészen másfajta magatartást igényelt, mint amilyen a maga múzeumi Csipkerózsika-álmában szendergő Velencéé. Egyrészt, mivel megőrzés mellett itt már csak bajosan lehetett volna megspórolni a jelenidejű és azonnali hatállyal megkezdett feldolgozás munkáját, másrészt, mivel Berlin örökségéhez a folytonos változás és átalakulás ugyanúgy hozzátartozik, mint a Fal vagy a Reichstag önmagukban is rengeteg történelmi réteget magukba foglaló objektumai.

Ettől függetlenül, ha Európáról beszélünk vagy gondolkodunk, Berlin épp ugyanúgy csak Velencével és Brüsszellel együtt érvényes, ahogy az utóbbiak sem lehetnek meg a másik kettő nélkül.
(Képek innen, innen és innen.)

Régebbiek | Végére »
Powered by freeblog.hu