Balbec Beach
Halál Kelepcében 2.0: átiratok a nagyvilágból

konyv bejegyzései

Keresztesi József: Rubin Szilárd és a Csirkejáték

 

Elérhetővé tettem a neten Keresztesi József összefoglaló tanulmányát
Rubin Szilárd életművéről és a Csirkejáték című regényéről, íme:

 

Egy nagyon nagy magyar kisregény

Rubin Szilárd: Csirkejáték
Magvető, 2004 (1963), 213 oldal, 1890 Ft



Mintha valami furfangos irodalmi démon űzne tréfát velünk, s venné ifjúkorunk valamely súlyos, történelemtől, aprólékos lélekelemzéstól, érzelmektől több száz oldalon keresztül megterhelt nagyregényét – melyet bár soha nem olvastunk, mégis emlékezünk rá –, varázsollójával nekiesne, tizenegynéhány jelenetet kimetszene a lassan hömpölygő elbeszélésből, azokra öntene némi elsőosztályú cinizmust és vitriolt (vigyázva, hogy a hozzávalókban megtalálható érzelmi szabadgyökök ne sérüljenek túlságosan), s a kiválogatott töredékeknek ebből az ódivatú alapanyagából mirnix-dirnix, elénk varászolna egy alig kétszázötven oldalas, minden szempontból modern szerelmes regényt.

Ha Rubin Szilárd apró remekműve, a Csirkejáték manapság jelent volna meg, szépen el lehetne mondani róla, milyen kiváló érzékkel sűrítette a szerző monumentális témáját egy hosszabb vonatútnak megfelelő terjedelemre, meghallván az új idők szavát, mikor az embereknek, ha olvasnak egyáltalán, nemigen van ideje másra, mint ilyen gondosan kiporciózott, tömörségükben is lórúgással felérő kisregényekre – jóllehet ez a könyv eredetileg 1963-ban jelent meg, azokban az időkben (feltéve, ha hihetünk az idősebb pályatársak kissé nosztalgikus visszaemlékezéseinek, no meg a szocialista könyves tervgazdaság kiadási példányszámainak), mikor az embereknek éppen, hogy nemigen volt más lehetősége a kikapcsolódásra, mint lassan hömpölygő nagyregényeket olvasni (melyeket, főleg fordításban, készséggel és kiváló minőségben szállítottak nekik a saját publikációktól eltiltott kiváló irodalmáraink).

A Csirkejáték, mint regény, épp olyan olthatatlanul cinikus sóvárgással vágyakozik a klasszikus szerelmi nagyregények világa iránt, és végül épp olyan kiégett sóhajtással ismeri be ennek a világnak a folytathatatlanságát, ahogyan a regény főhőse, Attila forgolódik eleinte kommunista zsidófiúként, majd az aktuális rendszerből kiábrándult poète maudit-ként, magára is kissé gyanakodva, a letűnt német nagypolgárság maradékait áporodott hajthatatlansággal továbbmajszoló családban, ahová rossz csillagzat alatt született szerelme űzi, Orsolyához, aki a regény idején ugyan már csak tisztes (kis)polgári életre vágyakozó vidéki patikuslány, nagynénje azonban még látott lóversenyt a Balatonon, és a versenyen olyan grófnőt is, „aki Osakából hozatott zsokét!” (12.)

Így, egészen pontosan így nézne ki az Érzelmek iskolája, ha valaki azt a hatvanas évek Magyarországán írja meg, és lám, Rubin Szilárd tényleg megírta.

Ez pedig nem üres frázispuffogtatás, hanem megannyi konkrét részlet és konkordancia támasztja alá. Figyeljük meg: még hajóút is van, nem is egyszer, hiszen a főként Mohács és Budapest között zajló történet két helyszínét nem más, mint a Duna köti össze, s miként az Érzelmek iskolája szerzőjénél, Rubin Szilárd tollát is épp az a megmagyarázhatatlan, lebegő távolságérzet vezeti a regény írásakor, amit csakis folyami hajón állva, cigarettával a kezében érezhet az ember, mikor az ismerős tájak, erdősávok, kisvárosok, dombok, hegyek úgy vonulnak el a szeme előtt egyszerre ünnepélyes és gyászízű körmenetben, mintha saját ifjúságának panoptikumát figyelné egy színházi látcsövön keresztül. (Egyszer én is végighajóztam a Dunát Bécstől Bukarestig, kedves Olvasó, hidd el, pontosan tudom, miről beszélek.) Vagy az utolsó fejezet az összes korábbinál nagyobb időbeli szakadékot átugró, hirtelen vágása: „Húsz év múlva egy holland lánytól kölcsönként messzelátóval néhány percig közelről láttam a Ferihegyen.” (205.) – ebben nem lehet nem felismerni a híres Flaubert-i blanc, az Éducation leghíresebb szöveghelyének emlékét a regény zárlatából, amely voltaképp nem is szöveghely, csak a szöveg hűlt helye, egy üres, fehér sor két bekezdés között, ami már Proustnak is nagy kedvence volt. (Erről bővebben a Proustonaután.)

És persze maga Attila alakja is hozza a klasszikus francia regény majd’ minden attribútumát, a halmozottan hátrányos kisvárosi indulástól kezdve a kifinomult polgárlét iránti akarnok vágyakozáson át a fővárosi karrierről szőtt álmokig és a végső kiábrándulásig, ahogy maga mondja magáról: „Elnéztem a feszült és sápadt arcot, egy megkésett, fonák Julien Sorel arcát, akit Napóleon helyett Metternich bűvölt meg, s a forradalom korában támasztotta létráját az úriházak omló falához” (81.), hasonlóan egyik sorstársához, Rácz Hédihez, aki a maga udvarlójának pedigrés családjába „Becky Sharp szívósságával vágyódott akkor, amikor az igazi Becky Sharpok már a lecsúszott nagypolgárságból kapaszkodtak a népi demokrácia magasabb körei felé.” (93.)

S a lehetetlen szerelmi történet mögött éppúgy ott hömpölyög a történelmi, politikai felfordulások mononton körtánca, ahogy Flaubert-nél az 1848-as forradalom körüli mizériák, a külső történések szintjén csak mintegy jelzésszerűen, belülről azonban a lehető legmeghatározóbb módon, olyannyira, hogy erotika és politika összefonódását, a történelmi valóság nászágyakba, szerelmesek takarója alá is befurakvó kígyómozgását magyarul legközelebb talán csak Nádas Péter írja meg az Emlékiratok könyve lapjain. De itt is a döbbenetes takarékosság: amikor például a harmadik fejezet buszútján a mór stílusú mohácsi városháza mellett elhaladva az egyik barátja csak úgy odaveti Attilának –„Erről a lépcsőről olvastad fel a Nemzeti Bizottság kiáltványát?” (59.) – és aztán néhány csipkelődő megjegyzést leszámítva az egész ügyről alig esik szó a továbbiakban. Pedig hány és hány klasszikus író dörzsölné a kezét egy ilyen mondat után, lélekben már készülve is arra, hogy nagyszabású tablóban mutassa be a kétségtelenül drámai, és kicsinyes, jellemző-mulatságos részletekben is bővelkedő jelenetet, ahogy a piaci kofa egyetlen fiacskája a városháza lépcsőjéről új rendet hirdet a dunaparti kisvárosban! Megint hasonlóan az Érzelmek iskolájához, itt is arról van szó, hogy nem a nagy horderejű, drámai történések hiányoznak a szereplők életéből, hanem az a képesség, hogy mindezek nagyszabását még komolyan tudják venni.

A Flaubert-párhuzamok mellett azonban arról is meg kell emlékeznük, hogy a Németországban nemrég nagy sikerrel megjelent könyv egyik kritikusa a könyv kapcsán megjegyzi: „érződik, hogy a szerző jól ismeri Marcel Proustot” – és méltán. (Kedves Olvasó, ugye te sem gondoltad komolyan, hogy egy nekem tetsző regényről olvasva megúszod némi proustolgás nélkül, ugye?) Nézzük mondjuk a következő bekezdést:

„Zavaromban a karosszékben felejtett újságért nyúltam. Nemrég zápor volt, kicsit elázott, s ahogy kitártam, középen be is szakadt. Nem volt jó spanyolfalnak. Csak hát, ha nem nyitom ki, sosem döbbenek rá, milyen volt az, amikor valóban hittem a jövendőben. Nem kellett hozzá más, csak a nedves és foszlékony papír szaga, a nyirkossággal és nyomdafestékkel teleszítt oldalaké, amilyen a legelső újságé volt, amit a háború után vettem. Megcsapott, s azonnal el is illant. Bizonytalan és csalóka szag volt, s mégis úgy rémlett: az ember sohasem törődhet bele, hogy elvesztette.” (11.)

De nem ez az egyetlen hely, ahol voltaképpen az akaratlan emlékezés minősített esetével van dolgunk (a végső szakítás után számtalan ilyen visszaemlékezés történik Orsolyára), természetesen a már megszokott Rubin Szilárd-i takarékossággal. Nem spiláz túl semmit, inkább felvillant, az elbeszélői tekintet fáradtan tovább is siklik az apró megrázkódtatáson – oh, les intermittences du coeur… –, az olvasó viszont egy pillanatig azért még döbbenten áll, és ízlelgeti, mi minden történt vele egyetlen bekezdés alatt. És természetesen ott van a regény nagy – és, valljuk be, kicsit enigmatikusan, a hajánál fogva előrángatott – revelációja, a szerelem romjai alól, a gyermekkor homályából előásott őrfűi birtok képe (191.), mely az Orsolya emlékével való leszámolás után a főhős önbecsülésének, személyiségének, identitásának új alapja lehet. Az ennek kapcsán felszínre bukó érzeményekben benne van minden, amit a felnőtt Marcel érez Combray iránt a híres csodasüti hatására, és többek között az is, amit jóval később megért ennek kapcsán: történetesen, hogy az így megtalált Combray (vagy Őrfű) nemcsak, hogy nem létezik már, hogy az utolsó kőig elbontották, átépítették és lerombolták, de hogy abban a formájában, ahogyan az érzelmes emlékezet újrateremti, soha nem létezett igazán, a most megtalált elveszett Paradicsom építőkövei pedig jó részt talán nem is valós emlékek.

Ezeknél azonban van két jóval fontosabb mozzanat, ahol talán nem teljesen alaptalan prousti párhuzamokat vonnunk: az első ilyen a szereplők öregedéséhez, és így az egész regény időkezeléséhez kapcsolódik, s mint már korábban, itt is meg kell hajlanunk Rubin elképesztő sűrítési és szerkesztési virtuozitása előtt: a Csirkejáték ugyanis, anélkül, hogy ezt drasztikus strukturális jelekkel (mondjuk a regény két részre osztásával) vagy más, különöseben szembetűnő elválasztásokkal tenné, gyakorlatilag olyan, mint egy schönbergi zenedarab, ahol a kezdetben bevezetett hangsor a darab végére teljes mértékben a visszájára fordulva hangzik el újra, vagy mint Leverkühn Apocalypsis-e, ahol ugyanabból a zenei anyagból épül föl az angyali gyermekkórus és a pokoli röhögészuhatag – hiszen az Orsolyával való végső szakítás utáni részben gyakorlatilag minden szereplő és minden apró részlet, ami meghatározó volt az első, ifjúkori fejezetek szerelmes-bohém idilljében, önmaga groteszk paródiájaként, a felnőttkor pusztítóan prózai fénytörésében tér vissza (még az első fejezetben, egyetlen epizód erejéig felvillantott, törött karú kurva is feltűnik a regény zárlatában osztrák fogadósnéként), hasonlóan ahhoz, ahogyan az Eltűnt idő nagy haláltánc-jelenetében immár a halál maszkját viselve és az elmúlt évtizedek gólyalábain botladozva újra végigvonulnak előttünk a korábban megismert szereplők, az időközbeni társadalmi átrendeződéseknek megfelelő, új pozícióikban; azzal a különbséggel, hogy Rubinnál az idő múlása és a történelmi változások mellett legalább annyira fontosak az elvesztett illúziók, a felhőtlen süvölvényévek és a siváran praktikus felnőttkor ellentéte.

A második prousti mozzanat nem más, mint a regény gerincét alkotó szerelem dinamikája, melyben a főként az Eltűnt idő V-VI. köteteiben leírt Marcel-Albertine kapcsolat távoli emlékeire figyelhetünk fel. Az az önpusztító héjanász, ami már egyik félnek sem jelent semmiféle élvezetet, mégis összeszorított foggal, egészen az elmebajig gyűrűzve vonul végig a regény második felén, az érzelmi hangoltság hasonlóságai mellett több ponton is érintkezik az Albertine nincs többé cselekményével (a tömörség miatt itt inkább a Grasset-féle, meghúzott kötet anyagára gondolok): a végső szakítással szembesülve, végső kétségbeesésében Attila éppúgy régi barátait igyekszik rávenni a közvetítő szerepre, ahogyan Marcel könyörög Saint-Loup-nak a szerelmi közbenjárásért; az pedig, amikor a szakítástól félőrülten kóválygó Attila az Állatkert mellett intézetis lányok csapatába botlik (188.), s újra eltölti a remény, hogy „Bizonyára szép is van köztük! Egészen biztosan van köztük egy, aki boldoggá tenne, akivel megváltanánk egymást!” (189.) – nos, ez a jelenet egészen kísértetiesen hasonlít arra az epizódra Proustnál, amikor a lelombozott Marcel szerelmi búsongása közben fölszed az utcáról egy szegény kislányt (VI. 21.), hogy egy órára elringassa a térdén, mielőtt kiadná az útját 500 frank fizetséggel (amiből aztán annak rendje és módja szerint rendőrségi ügy lesz). Persze az utóbbi esetben sem pontos párhuzamról, hanem egy futó felvillanásról van szó: mégis, az a lélektani mozgás, ahogy az elhagyott férfi hirtelen egy fiatal nőnemű lény, bárki, akárki felé lövelli céljavesztett vágyait, majdnem ugyanaz.

Természetesen nincsenek információim arról, hogy Rubin egyáltalán olvasta-e Proustot, vagy példaképe volt-e mondjuk az Érzelmek iskolája a Csirkejáték írásakor. A föntebb már idézett Vörös és fekete-utaláson túl azonban egyszer táskájában „egy francia regény korrektúrájával” látjuk a főhőst; s mivel azt azért tudni lehet, hogy a regény nem nélkülözi az önéletrajzi elemeket, talán nem tévedünk nagyot, ha feltételezzük Rubinról a fenti művek ismeretét, akár fordításban, akár eredeti nyelven is.

S ha már a nyelv: csapongó eszmefuttatásunk végéhez közeledve nem mehetünk el szó nélkül Rubin elképesztő mondatai, meghökkentő hasonlatai mellett sem, melyek mellbevágó modernségükkel, ugyanakkor tűpontos jellemző erejükkel egészen unikális ízt adnak az egyébként – mint fentebb is kimutattuk – meglehetősen régivágású történetet elmesélő, sokszor a régi idők Magyarországa felé vágyakozó, nosztalgikus elbeszélői hangnak. Már a legelső oldalon kapunk a képünkbe egy olyan hasonlatot, amire inkább egy Hajnóczy-novella, még inkább pedig egy Bajtai András- vagy Nemes Z. Márió-vers sorai között számítanánk: „Bőröm friss és hűs volt a fürdéstől, testem tiszta, mint a közlekedőedény.” (5.) És aztán sorban a többi: „Abban a percben kimondhatatlan boldogság lett volna kopott káplánként elindulni egy jeges templom oltára felé.” (48.) „A mohácsi diákság körében Náci meg én képviseltük a művészvilágot, ahonnan úgy szálltunk le a szünidőre, mint a Montparnasse a zsinórpadlásról.” (52.) „Zsúfolt homály volt, a parázsló cigaretták közt pókhálóként lógott a mennyezetről a cigányzene.” (55.) „Nem tudom, miért, de úgy hatottak, mint a gyermektelen házasok, akik egymást babusgatják a meddőségük miatt.” (77.) „De úgy tapadtam az üvegre, ahogy az űr utasa bámulhat ki a csillagtalan semmibe. Nem is egy ember: egy világűrbe lőtt állat árvaságával.” (104.) „…mentem tovább, mereven, mint az óramutató.” (190.)

Ezek a hasonlatok voltaképpen poétikai támasztékként szolgálnak az elbeszélő főhős, Attila egész világszemléletéhez: az a fanyarul ironikus, önmagán is folyton a kicsinyesség és az emberi gyarlóság jeleit vizslató tekintet, ami végigkíséri az egykori kamasz-szerelemtól bódult, majd abba félig-meddig beleőrülő, s onnan kiégett zombiként kilábaló fiatalember történetét, ez az állhatatos távolságtartás szavatol azért, hogy a szerelmi történet cseppet sem veszélytelen terepén sem futunk bele sehol a giccs, az olcsó érzelgősség vagy a nagyvonalú irodalmi leegyszerűsítések dágványaiba, jóllehet ezek minden utcasarkon ott leselkednek a köztük bámulatos virtuozitással szlalomozó szerzőre. (És a regény kihagyásos szerkezetét tekintve az is felmerülhet bennünk: talán épp a történet integráns részét képező, ám az elbeszélésből végül elhallgatott részekben bújhattak meg a kötet keletkezése idején.)

Szóval bátran kimondhatjuk: a Csirkejáték egy nagy, nagyon nagy magyar kisregény, amire érdemes odafigyelni, és már csak azért is érdemes elolvasni, mert a befektetett idő és a kinyert élvezet (megrendülés, okulás stb.) aránya igencsak kecsegtető. És ami a legjobb – a Csirkejáték 2004-es újrakiadása után most, pár hét múlva kezünkbe vehetjük Rubin Szilárd egy másik könyvét is, a Római egyes című kisregényt, amiben állítólag Pilinszky és Jancsó alakja is feltűnik a fikció függönye mögött, és amihez Pintér József megint elképesztően gyönyörű borítót tervezett…

 

(Ezt az írást Krusovszky Dénesnek ajánlom, aki négy nappal ezelőtt először beszélt nekem Rubin Szilárdról.)

 

A deszkás Milton

Már az előző bejegyzésben áradoztam arról, mennyire szeretem a Vintage-nek ezt a zöld Milton-kiadását, ami számomra az év egyik legszebb könyvborító-találata volt. Nos, nemrég kicsit utánanéztem a borító tervezőjének, és eléggé érdekes dolgokat találtam. A kellemesen meghatározhatatlan Usugrow név mögött ugyanis egy erősen amerikanizált, jelenleg tokiói székhelyű japán srác rejtőzködik, aki főként underground hardcore és deszkás zenekarok szórólapjainak és albumborítóinak a tervezésével keltett feltűnést a 90-es évek tájékán, amikor az amerikai kultúra fenti elemei beáramlottak Japánba. Usugrow tulajdonképpen ennek a stílusnak a főként ganxta-, kalóz- és mexikói elemeket felhasználó ikonográfiáját egyesíti a hagyományos japó fehér-papíron-fekete-tus technikájával, és a régivágású japán tetoválások képi világával.

Azóta – és köszönhetően annak, hogy időközben a street artnak nevezett valami lassanként bevette a high-borw galériák világát is – persze már jóval felkapottabb lett, önálló és  csoportos kiállításokkal, albummal, tervezett (gyönyörű) cipőket a Vansnak és az Adidasnak is, satöbbi.

De hogy miért érdekes mindez? Hát azért, mert eléggé kemény nyitottságot és kreativitást mutat a Vintage részéről, hogy egy ilyen arcot kérjenek fel egy olyan nemzeti klasszikus borítójának megtervezésére, mint Miltontól az Elveszett Paradicsom. Persze, ha jobban belegondolunk, a Paradise Lostban minden megvan, ami vonzó lehet ennek a főleg koponyákban, fegyverekben és lángnyelvekben gondolkodó szubkultúra számára: Sátán archetipikus lázadó alakja, a Pokol tüzei, a Bűnbeesés, és még sorolhatnánk. Ettől függetlenül nehezen tudnám elképzelni, hogy mondjuk egy hasonló hátterű pasas csinálja itthon a Szigeti Veszedelem új kiadásának borítóját… pedig mennyire menő lenne.

Végezetül itt egy videó, tessék megnézni, ahogy dedikál, nagyon komoly.

 

 

Meghalni mókás, avagy az első este Laurával

„Her exquisite bone structure immediately slipped
into a novel – became in fact the secret structure of
that novel, besides supporting a number of poems.”

V.N.: The Original of Laura, 15.

Tajtékoztam, hogy az ország egyetlen idegen nyelvű könyvesboltjában sem lehet még kapni, és a Bookline is csak december 3-ára vállalta, holott a Wikipedia szerint már november 17-én megjelent. Ljubljanai villámlátogatásom során külön megnéztem az éppen akkor – a helyi melegfesztivállal egy időben tartott –  Ljubljanai Könyvvásáron, hátha, és lecsekkoltam néhány ottani angol nyelvű könyvesboltot is. Semmi. Aztán talán még odakint megjött az értesítő, hogy mégis megérkezett, mehetek érte. Rég tartott könyv ilyen izgalomban (illetve mégsem: Pynchon és Cave szintén idén megjelent, új könyveinél hasonlóan éreztem magam Berlinben) – mint egy régóta tervezett randevú, vagy egy legendás város első felfedezése előtt.

Szép nagy, vaskos könyvtárgy, illik az öreg Vladimir kolosszális alakjához, aki a szokásos, áthatóan unott tekintetével tekint le a szerény olvasóra a hátsó borítóról, mint egy orosz Hannibal Lecterbe oltott irodalmi Winston Churchill. A címlapon a szerző neve és a regény címe félig beleolvad a borító sűrű feketéjébe, méltán, hiszen magát a szöveget is úgy rángatták vissza a túlvilágról, egy svájci bankfiók évtizedes purgatóriumából, mely fölött ott lebegett a végrendeleti autodafé tüzes angyala. Miután az ember finoman kivetkőztette a zsugorfóliából, lassanként kiderül, hogy a kötet minden ízében telitalálat, bár kissé olyan, mint egy igen díszesen megtervezett, óriási katafalk, amely sötét brokáttal és fehér orchideákkal sűrűn megrakva, nehéz tömjénfüst és angolkürtök pincemélyen búgó zsolomzsmája mellett prezentálja a régóta halott mester utolsó művét tartalmazó kártyákat, szám szerint százharmincnyolc darabot, melyek fakszimile változatait akár ki is operálhatjuk a könyvből a perforált szélek mentén, hogy a magunk belátása szerint rendezzük újra a töredékeket, ahogy az öreg mester is csinálta készülő műveivel. (A kártyás munkamódszer ismerős lehet a Pale Fire, magyarul Gyér világ olvasóinak, ahol John Shade is hasonlóképpen rakta össze a maga hosszúversét.)

Ha lefejtjük a mattfekete védőborítót, már láthatjuk is Nabokov kézírását, ahogy az utolsó kártyán épp az elmúlás, az eltöröltetés, a megszüntetés különböző angol szavai között válogat: Efface. Expunge. Delete. Rub out. Wipe out. Obliterate. (275.) A könyv gerincén hasonlóképpen a mester kézírásával szerepel a cím, mely oly sok éven át kísértette az örökös, Dmitri Nabokov éjszakáit: The Original of Laura.



Klikk play a többi könyvfotóhoz!
 
Csak a belső oldalak címlapjára nyomtatott, lassan halványuló alcímet olvasva jövünk rá, hogy az öreg mester szarik az egész könnyáztatta, patetikus körítésre, az orchideák és a tömjénfüst émelyítő szagára, és a svájci kórházi ágy mellett kaszáját fenő Dr. Halálra is.

Dying is fun – meghalni mókás: ez virít át a másvilágról a megilletődött olvasó arcába, aki az első döbbenet után kényelmesen hátradől, hiszen tudja, hogy jó helyen jár, a sötét szenvedélyek és véresen szánalmas regényalakok világában, a nyelvi extázis  ezerkomponensű pezsgőfürdőjében, Nabokovia földjén – pedig még bele sem kezdett az olvasásba.

A sötét katafalk bejáratában a szerző fia és örököse, Dmitri Nabokov áll, aki apjához méltó erudícióval és cinizmussal mondja el gyász- és védőbeszédét a jelen kiadás fölött. Az első mondat, akár egy nagyregény kezdete: „As a tepid spring settled on  lakeside Switzerland in 1977, I was called from abroad to my father’s bedside in a Lauseanne clinic.” (xi.) Aztán szép, lassan hömpölygő mondatokban elénk tárul a XX. század egyik legnagyobb írójának haldoklási története, ami azzal a nem minden nabokovi komikumtól mentes incidenssel kezdődik, hogy az agg mester Thomas Mann Varázshegyének közelében, egy davosi hegyoldalban elesik lepkegyűjtés közben, méghozzá olyan szerencsétlenül, hogy a mellette elhúzó turistabuszok vidám szünidei tréfának veszik a szerencsétlen író jajkiáltásait és zászlóként lengetett lepkehálóját; pedig nagyon úgy tűnik, erről a hegyoldalról már egyenes út vezet a különböző svájci kórházakig, ahol a legkülönbözőbb fertőzések karmai között hányódó, legyengült Nabokov rendíthetetlen dühvel folytatja a munkát, amit még mindenképp be akar fejezni az utolsó függönyhullás előtt – mindhiába.

Ami utána marad, és amit most a kezünkben tartunk, az egy meg nem írt regény zúzaléka, egy össze nem rakott Tiffany-lámpa ezerszínű üvegcserepei, ahol még azt sem tudjuk biztosan, hogy mi az, ami a végső műnek akár a legfontosabb darabja lett volna, és mi az, ami már megszületése pillanatában törmelék volt, lett. Úgy bóklászunk a töredékek és cédulák között, ahogy Nabokov egyes hősei próbálják más Nabokov-hősök kézirataiból és feljegyzéseiből megalkotni önmagukat, vagy legalább egy saját történetet. Itt egy anatómiai pontossággal kidolgozott, kivételesen lehangoló szexjelenet egy gyereklány és mostohaapja között, egy elképesztő hasonlattal az égbe emelve – „She looked at the snow-scape on the foot-board of the bed – at the curtains; and he holding her in front of him like a child being given a sleighride down a short slope by a kind stranger, he saw her back, her hips between his hands.” (197.) – majd egy másikkal a földbe döngölve: „Like toads or tortoises neither saw each other’s faces” (199.) – ott egy Virginia Woolf-ra hajazó módon prizmatikus vendégségi jelenet; máshol egy lánykollégium finom erotikus játékai; megint máshol egy öreg és kövér professzor testi viszontagságainak gonoszkodó részletezése; egy harmadik helyen obskurus eszmefuttatások és feljegyzések a hindu megvilágosodásról.

Az időről időre felvillanó szereplők közül azonban – maga mögé utasítva a címszereplő, titokzatos Laurát is – talán a leghideglelősebb mégis a korpulens neurológus, Philip Wild alakja, aki nem mással kísérletezik a regény szanaszét repült kártyalapjain, mint hogy egy általa kifejlesztett, különleges meditációs technikával fölszámolja saját magát, a lábujjaitól fölfelé haladva sorra sorvasztva el gondolatban a különböző testrészeit. Ami nem (csak) amiatt válik különlegesen fontossá, hogy az előszó elolvasása után már jól tudjuk, hogy maga a szerző írás közben épp a saját halálára készült, és főleg a lábujjain eluralkodott fertőzések keserítették meg mindazt, ami az életéből maradt – hanem mert a folyamatot egyre újabb és újabb testrészekre kiterjesztő, ám az önkéntes pusztulás útjáról mindig visszatérő professzor minden egyes testrészének elsorvasztásakor földöntúli gyönyörben részesül, olyan elképzelhetetlen kéjben, amelynek végül a rabjává válik, mint valami kábítószernek. Ez hát a magyarázata a rejtélyes alcímnek – Dying is fun – s ez egyben Nabokov válasza is az őt fenyegető elmúlásnak, és a testén egyre inkább eluralkodó fájdalomnak.

Persze nem tudhatjuk, ha mégis sikerül kijátszania Nabokovnak a testében lakozó halált, milyen trükkös regénystruktúrába rendezte volna mindezt, vagy milyen nyelvi invenciók seregeivel dúsította volna fel a kártyalapok vázlatos helyzeteit és bekezdéseit – abban viszont bizonyosak lehetünk, hogy a lapokon rejtőző egy-egy mondatért, hasonlatért vagy ötletért nem egy tisztességben megőszült írópápa is valószínűleg a fél karját odaadná. Vannak befejezetlen művek, például Bachtól A fúga művészete, melyekről bődületes értelmezői romanticizmus volna azt állítani, hogy végső soron a szerző eredeti intenciójának és a mű belső szükségszerűségeinek következtében maradtak töredékben – modern befogadóként mégsem tudunk elképzelni semmilyen más, lekerekített formát nekik, mint azt, amilyen alakban ma ismerjük őket. Nabokov utolsó, félhomályos műve is ilyen: akár egy üzenet a túlvilágról, amely amennyire zavaros és nehezen értelmezhető, épp annyira lehetetlen elfelejteni.
 
 
Berlinnapló 1.

Minden utazás aznap kezdődik, amikor biztossá válik, hogy utazni fogunk, és halálig tart, de legalábbis addig, amíg az emlékezet. Egy ideig még tétovázik a képzelet és a gondolkodás, mint amikor az ember egy vasúti kocsiban ülve várja a szerelvény indulását, és ez az állapot eltarthat hetekig, hónapokig is akár, de van egy pillanat, amikor ennek vége szakad, s egy hirtelen rándulással bemozdulnak a pályaudvar untig végigmustrált villanyoszlopai és vezetékei. Innentől kezdve mindegy, hol vagyunk, milyen távol akár a térben, akár az időben, már utazunk, utazódunk leendő célunk felé, megállíthatatlanul.

Berlinnel sincsen ez másként. Pontosan nem tudnám persze megmondani a napot, csak annyit tudok, hogy az első levél november elején érkezett arról, hogy ha úgy akarom, lehetőségem lenne jövőre három hónapot ott tölteni, és persze úgy akartam. Aztán alig egy hónappal később már Berlinből írtak, hogy 2009-ben szívesen látnának a Művészeti Akadémia ifjúsági ösztöndíjasai között.

Azóta egy szüntelenül robogó vasúti kocsi vagyok, s ezen az sem változtatott túl sokat, hogy időközben két és fél hetet Brüsszelben, és egy hetet Párizsban töltöttem el.

Mivel három hónap sok mindenre elég lehet majd, de mégsem beláthatatlanul hosszú idő, alattomos tervet eszeltem ki a magam számára. Az utazás időpontját nagyjából az év végére toltam, s így mintegy nyolc hónapot nyertem, mely hónapok alatt zavartalanul utazhatom tovább Berlin felé, itt Budapesten. Még éppen egy másik utazás legmélyén jártam, mikor egy álmatlan éjszakán összeállítottam az első listát az elolvasandó szakirodalomról.

Javíthatatlan könyvember vagyok. Amikor életemben először dohányhoz nyúltam, épp úgy könyvekből próbáltam megtanulni pipázni, ahogyan nem sokkal később annak is könyvekben jártam utána, hogy hogyan kell homoszexuálisnak lenni. Egy korszerű meleg-identitás kialakítására persze nem nagyon elég mindaz, ami a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár szociológiai olvasótermében, a „devianciák” címszó alatt található, mégis, amikor a könyvek elolvasása után életemben először mentem melegek közé, nem éreztem teljesen elveszettnek magam, s az előttem álló emberi, kulturális, és szociológiai jelenségről már rendelkeztem egy olyan elméletileg felépített képpel, melyet aztán gyakorlati tapasztalataim alapján korrigálhattam.

Persze ahogyan vége, úgy kezdete sincsen semmilyen történetnek, hiszen Berlinnel kapcsolatban is az volt az első gondolatom, hogy én már jártam azon a helyen, sőt, azt is tudtam, hogy utolsó berlini lakásom Kühnertéknél volt, kinn Schöneweidén, egy vadszőlővel befuttatott villaház első emeletén; már vörösödtek a vadszőlő levelei, a megfeketedett gyümölcsökre madarak jártak, ősz volt.

Azóta ez a két mondat, melyeket a rám jellemző felelőtlenséggel a sajátom végéhez ragasztottam, a hozzájuk tartozó regénnyel együtt öt különböző nyelven található meg a pestlőrinci könyvtárszobám egyik üvegpolcán. Az első vaskos, nagy alakú példányt az Operaház melletti antikváriumban vettem meg, nem sokkal az után, hogy a Jelenkor kiadó piacra dobta azt az új, két kötetes változatot, melynek a megvételére csak mintegy fél évvel ezelőtt tudtam rászánni magam, amikor már tudtam, hogy tudományos munkám számára is elengedhetetlen lesz egy korszerűsített szövegvariáns. Az Opera melletti vétel idején már ismertem a szöveget, igaz annak háromkötetes formájában, melyet szintén a Szabó Ervinből kölcsönöztem ki valamelyik gimnáziumi nyárra.

Létezik az olvasásnak egy olyan lázas, kamaszos változata, melynek sokkal több köze van valami kéjes ájulathoz, mint bármilyen értelmes szellemi tevékenységhez, s melynek során csak épp az nem tűnik fel nekünk az olvasott könyvben, ami a leginkább kiszúrja a szemünket. Pontosan így történt velem is azon a nyáron, s miközben a folyondárszerűen kanyargó mondatok indáin ringatóztam önfeledten, fel sem merült bennem, hogy az egymást váltó jelenetek és képek részegítő kavalkádja valójában négy, jól szétválasztható emlékiratot alkotna, melyek a rafinált regényszerkezet tükörrendszerében egyazon emberi arc négy különböző nézetévé állnak össze.

Azóta persze már többször bejártam Berlint és a regény többi helyszínét ennek az ismeretlen arcnak a nyomában, időnként angolul, németül, franciául ízlelgetve a könyv egyes mondatait, szóval amikor néhány héttel ezelőtt megérkezett az első berlini levél, és elkezdtem tudatosan készülni a várossal való találkozásra, már nyakig voltam egy történet közepében. Sőt, amikor még semmit sem tudtam arról, hogy valamikor majd Berlin lehet az átmeneti otthonom, ahogy annak idején a ciprusi Drúszia, vagy a Seneffe-i kastély belső udvara volt Belgiumban, már írtam is egy történetet, amelyben, igaz csak mellékszereplőként, de mégis felbukkant Berlin, mégpedig épp úgy, mint a magyar írók nem is egészen titkos búvóhelye saját szülőföldjük elől.

Mi tagadás, ha áttekintjük az utóbbi harminc-negyven év magyar irodalomtörténetét, aligha lehet kétségünk afelől, hogy Berlinből igen jó rálátása lehet az embernek Budapestre, főként, ha irodalommal foglakozik.

Mivel a Belgiumból és Franciaországból hazahozott kötetek miatt immár elodázhatatlanná vált egy újabb könyvespolc építése a szobámban, az ilyenkor esedékes átrendezések során lett külön Berlin-polcom is; ez a megtiszteltetés Esterházy, Nádas, Szentkuthy és Marcel Proust életművei mellett eddig még csak Velencének járt ki, feltéve, ha nem számítjuk még ide Thomas Mann és Szerb Antal társbérletét a művészeti albumok polca alatt. Egyébiránt magam is követem Jorge Luis Borges elvét, mely szerint a könyvtárrendezés az irodalomkritika egyik formája. A legszebb összecsengés, melyre az új elrendezésben a legbüszkébb vagyok, egy Kertész-Krúdy-Kafka hármashangzat.

A Berlin-polc egyik oldalán a birtokomban lévő négy német nyelvű könyv között három található (a negyedik a Nádas-polcon van a többi nemzetközi kiadás között): egy Kafka elbeszéléseit tartalmazó kötet, a Halál Velencében német kiadása, és egy válogatott Sade-kiadás, melyet egy baráttól kaptam a huszonötödik születésnapomra. Ugyanis elhatároztam, hogy mire Berlinbe megérkezem, meg akarok valamelyest tanulni németül, és persze már a szándék elég volt ahhoz, hogy eszeveszett könyvvásárlásokba kezdjek. (Nem mintha a német nyelvvel való kapcsolatom ekkor kezdődött volna, hiszen anyai nagyapám révén valamennyi német ajkú vér bennem is csörgedezik. A Kafka-kötetet meg még Kolozsváron vettem, hirtelen felindulásból.) A másik oldalon egyelőre még csak William L. Schirer háborús tudósításai vannak, meg Isherwood regénye, Walter Benjamin gyermekkori jegyzetei a városról, és Földényi F. László esszékötete, de karácsony után ez a gyűjtemény is többszörösére növekszik majd… 
Velence elméletben, és gyakorlatban

Joseph Brodsky: Velence vízjele
Typotex Kiadó, Budapest, 2008. 127 oldal, 1900 Ft

Ha hihetünk Kantnak, aki szerint az esztétikai élvezet nem más, mint a képzelet és az értelem szabad játéka, akkor ennek legideálisabb helyszíne minden bizonnyal Velence, s nem is annyira a városban olyannyira túltengő művészeti alkotások miatt, hanem azért is, mivel maga a város, fokozhatatlan abszurditásával, ugyanakkor kétségbevonhatatlan valóságosságával folyamatos gondolkozásra készeti az embert. Hiszen itt lenni, vagy néhány napot itt tölteni olyannyira különbözik mindennapi életünk tapasztalataitól, hogy miközben az utcákat rójuk gyönyörködve, képtelenek vagyunk ellenállni a kísértésnek, hogy legalább egy-egy találó metafora, vagy különösen tetszetős elmélet erejéig ne próbáljuk meg megmagyarázni magunknak e lehetetlennél is lehetetlenebb város titkát.

Az ilyenkor kifundált elméleteink és eszmefuttatásaink azonban épp olyanok, mint azok a Brodszkij által emlegetett káprázatos ruhák, melyeket a város szépségével szembesülve és attól a vágytól hajtva, hogy mi is felérjünk hozzá, kétségbeesetten összevásárolunk magunknak egy-egy velencei utazás során, csak hogy hazaérve rádöbbenhessünk: a városon kívül nincs olyan hely, ahová felvehetnénk őket, hacsak nem környezetünk sokkolása a kifejezett célunk. Hiszen a Velencében oly nagy gonddal építgetett elméleteknek is csak a város vonatkoztatási rendszerén belül van bármi értelme; azon kívül viszont a legtudományosabbnak ható hipotézis is a tiszta költészet terrénumába utaltatik.

Az 1987-ben Nobel-díjat kapott, Oroszországból Amerikába emigrált Joszif Brodszkij könyve – akit a Typotex kiadó, talán amiatt, hogy ezt a művét már angol nyelven írta, Joseph Brodsky-ként tüntet fel a borítón –, tökéletes példa erre, mikor az értelem, szabadon játszadozva önmagával és fogalmaival, hasonlóan a tenger hullámaihoz, fáradhatatlanul nyaldossa, ostomolja, kerülgeti a felfoghatatlan várost, miközben pontosan tisztában van a vállalkozás lehetetlenségével. Sziporkázó, fanyarul ironikus gondolatmenetei, plasztikus metaforái és meglátásai Georg Simmel, vagy Hévizi Ottó csodálatos Velence-esszéinek hangulatát idézik, azzal a fontos különbséggel, hogy az említett filozófusokkal ellentétben Brodszkij végig megmarad költőnek és szépírónak, s így a Velence vízjele című kötetben épp annyi hely jut az apró történeteknek, lírai hangvételű önéletrajzi töredékeknek is, mint a Velence titkát kutató tetszetős teóriáknak.

Szerzőnk közel húsz éven át járt vissza hűségesen a téli Velencébe, mindig holtszezonban, mindig az amerikai iskolaév téli szünetének ideje alatt, hiszen ekkoriban már tanárként dolgozott az Egyesült Államok számos előkelő egyetemén. Ám e hússzor valahány hét alatt sem merült fel benne soha, hogy tősgyökeres velenceinek gondolja magát, ez pedig nagy előny a magyar olvasó számára is: hiszen Brodszkij nem bennfennteskedik, nem kecsegtet gőgös bennszülötti mindentudással, hanem épp azt a tapasztalatot próbálja meg körbeírni, melyben nekünk is részünk lehet, ha a városba indulunk: a lenyűgözött, örökre idegen utazóét, aki csak épp annyi ideig érezheti magát otthon ezen a helyen, amíg a pénztárcája engedi. És Brodszkij talán azért is ideális felfedezője ennek a városnak, mivel emigrásként, örökös átutazó-létre kárhoztatva, alkalma volt teljes mélységében, életformaként átélni azt a lebegő, egyfelől szomorú, másfelől felszabadító átmeneti állapotot, ami minden utazás sajátja.

Az emigráns író, ha elhagyni kényszerül szülőhazáját és természetes közegét, általában a kultúra országhatárokat nem ismerő, láthatatlan birodalmában rendezi be otthonát, melyet így már soha el nem vehetnek tőle; ám egyetlen más valóságos város sincsen a világon, ahol annyira e kultúra dobogó szívében érezhetjük magunkat, mint itt. Brodszkij könyve pedig nem csak tartalmában, de formájában is felidézi ezt a különleges várost; mint írja, „Ha mellékutakra tévedek, annak oka nem más, mint hogy itt a mellékutakra tévedés a szó szoros értelmében a dolgok folyását követi és a vizet visszhangozza.” S valóban, az egymásra épülő, rövid töredékek, megjelenő, majd eltűnő történetszálak, vissza-visszatérő motívumok és gondolatok olyan hálózattá épülnek össze az olvasás végére, mely maga is felidézi a velencei utcarendszer kissé átláthatatlan, kissé szórakozott, de minden utcasarkon váratlan szépségeket tartogató szerkezetét, melyben a legnagyobb örömöt nem a megtalálás, hanem az eltévedés okozza.

Azt pedig, hogy Brodszkij számtalan irodalmi utalása, versidézete és allúziója között mégse tévedjünk el végérvényesen, a kötet fordítója, Hetényi Zsuzsa garantálja, aki az érzékeny és gördülékeny magyarítás mellett körültekintő jegyzetekkel is ellátta a szöveget, így téve fel a koronát egy olyan könyvre, melyet nemcsak velencei utazásokhoz, de utazás helyett is jó szívvel ajánlhatunk.


A kritika 2008. október 18-án reggel hangzott el
a Bartók Rádióban, az Irodalmi Újság c. műsor keretében.
Televény és tűzijáték

Centauri: Kék angyal. Magvető (Novellárium),
Budapest, 2008. 338 oldal, 2690 Ft


Csillag, pontosabban szólva csillagkép születik: akár így is kezdhetnénk a szerzői nevét az asztronómia  területéről választó Centauri könyvéről szóló recenziónkat, a jelek azonban arra mutatnak, hogy a szóban forgó csillag már elég régen megszületett, csak épp időbe tellett, mire a távoli égitest fénye, vagyis Centauri egyedülállóan friss és lendületes írásai elérték a kortárs irodalmi közönség éjjeli horizontját. A különös égitest 2006 márciusában adott hírt először magáról a Flaubert és a divat című mesternovellával, mely a tekintélyes 2000 című folyóirat hasábjairól egyenesen a még tekintélyesebb, 2007-es Körkép antológiába süvített, hogy aztán 2008-ban végül a szerző második, Kék angyal című novelláskötetében landoljon.

A könyv megjelenése óta egy interjúból már tudható, hogy Centauri régóta foglalkozik írással, sőt, képzeletbeli asztalfiókja olyannyira tele van, hogy publikációinak sorrendje kevésbé az írások keletkezésétől, mint inkább a szerző döntésétől függ, így például a Kék angyalba is került olyan szövege, mely jóval az első novelláskötet, a Liget kiadónál megjelent Pátosz a káoszban írásai előtt készült – ám ennek ellenére sem érzem indokoltnak, hogy az ő esetében is azokkal a szokásos frázisokkal éljünk, melyek oly gyakran hangoznak fel debütáns szerzők kapcsán: történetesen, hogy az újonnan megismert szerző már teljesen „kész van”, „mindent tud”, és mintegy „teljes fegyverzetben” lépett volna a meglepett és elbűvölt közönség elé. Ez egyrészt az esetek többségében tényszerűen sincs így, másrészt pedig Isten óvjon egy olyan irodalmi élettől, melynek naptárában csak piros betűs ünnepeknek van hely, szerzői pedig egytől egyig stílus és technika tekintetében megállapodott, önmaguk klasszicitásában szilárdan álló  remekírók. Centauri két, eddig megjelent kötete sem egy ilyen írót mutat, sőt: éppen ellenkezőleg.

Ami a leginkább lelkesítőleg hat az olvasóra, ha kezébe veszi a Kék angyal című kötetet, az éppen az a lenyűgöző báj és frissesség, mellyel a szerző beleveti magát az elbeszélői nyelv és az irodalom végtelen tengerébe, hogy új, ismeretlen földrészeket fedezzen fel magának, tudván tudva persze, hogy az ismeretlen szigeteknek nemcsak felfedezője, de a teremtője is egyben ő maga. Írásait a szöveg örömének és kínjának magasfeszültsége tartja izzásban; ahogy szövegeinek fő- vagy melléktémája is nem ritkán maga az írás rendkívüli, sokszor kétségbeejtő, sokszor mulatságos, de mindenképpen mámorító élménye. Centauri írói ősvilágát egyfajta burjánzó, egyszerre bestiális és intellektuális, kiszámíthatatlan próteuszi televénynek kell elképzelnünk, melyben ugyanolyan eséllyel ugorhatnak elénk bármelyik bokorból egzotikus és találó szó- és mondatszörnyetegek, mint meglepő filozofikus eszmefuttatások, vagy éppen groteszk és fantáziadús elbeszélői ötletek és történetek: ahogyan lefegyverzően egyéni és szórakoztató írói nyelve is a legkülönbözőbb tudományos szaknyelvek, szlengek és irodalmi hordalékok zavaros egyvelegéből áll össze, hasonlóan találhatunk a Kék angyal szövegei között is vulgarizált mítoszparafrázist, apokaliptikus látomást és generációs alkohollegendákat éppúgy, mint sci-fibe hajló irodalmi gondolatkísérleteket és kaméleoni ügyességgel véghezvitt hommage-okat (többek között a fent említett Flauberthez, vagy épp Jack Londonhoz, vagy Thomas Mann-hoz címezve).

A kötetnek ez a műfaji és nyelvi sokfélesége is arra látszik utalni, hogy Centauri írásai többségében kísérleti szövegek: az irodalmi nyelv és az elbeszélés formáit, lehetőségeit és határait feszegető nekirugaszkodások, egy kirobbanó multitalentum skálázásai – egy egész zenekarnyi hangszeren, hol egyszerre, hol külön-külön; s amennyire minden egyes írás egy-egy bizonyíték Centauri tehetsége mellett, ugyanannyira ígéret is mindahány, újabb, még érdekesebb, és alkalomadtán az eddigieknél nagyobb ívű prózavilágok megalkotására. Persze kérdés, hogy kötetének ki nem mondott ígéreteit képes lesz-e beváltani a szerző, akár újonnan írt művekkel, akár a már emlegetett asztalfiók mélyéről. Én a magam részéről kevésbé az obligát regényírást (vagy regényközreadást) sürgetném Centauri esetében, hiszen a szövegeiből jól látható, hogy ugyanezt a hangütést és elbeszélői technikát probléma nélkül képes lenne a novelláknál hosszabb terjedelmen keresztül is kitartani. Viszont egy regény, ellentétben a novellával, jóval kevésbé képes megállni komolyabb gondolati háttér, súlyosabb tétek, vagy az emberi szenvedélyek és viselkedések mélyrehatóbb elemzése nélkül; márpedig az eddig megismert Centauri-szövegek nagy része ezeknek csak a felszínét súrolja, igaz, meglehetősen látványosan. Ám közelebbről nézve azt is látnunk kell, hogy az a nyelvi sziporkákból felépített, harsány panteista nihilizmus, ami írásainak morális és metafizikai hátterét adja, valójában alig haladja meg a szokványos kocsmafilozófiák szintjét, ahogyan a szereplői is jobbára megmaradnak szerethető, kalandos életű balfékeknek.

A továbbiakban talán ajánlatos volna ezt az oldalt erősíteni; ami nem csak egy lehetséges regénynek válna javára, hanem az elkövetkező novelláknak is, melyeket, fellelkesülve az eddigieken, e sorok szerzője is nagy izgalommal vár a jövőben.
 
 
A kritika eredetileg a Bartók Rádió Irodalmi újság című műsorába készült.
Elhangzott 2008. szeptember 6-án reggel 10 óra 36 perckor a Bartók Rádión.
 
 
Omlás és ásatás

Filip Florian: Kisujjak. Karácsonyi Zsolt fordítása.
Magvető, Budapest, 2008, 249 old, 2690 Ft

A Filip Florian könyvéről szóló cikkeket olvasva a recenzensnek az a kényelmetlen érzése támad, hogy ma már, több mint negyven évvel a Száz év magány megjelenése után, igazán ideje volna a kritikának és a sajtónak felhagyni ezzel az örökös márkezezéssel, mert a mágikus realizmus kereskedelmileg jól csengő címkéje – melyet hajlamosak vagyunk minden olyan könyvre ráragasztani, ami nem tartja magát a sültrealizmus többszörösen túlhaladott, és már egyáltalán nem normaértékű kereteihez – lassan inkább elfedi a művek valódi minőségeit, minthogy segítene azok leírásában és elemzésében. S ez akkor is így van, ha egyik nyilakozatában az elsőkönyves román szerző maga is elismeri a kolumbiai mester hatását, vagy ha a többszörösen díjazott Kisujjak esetében talán van is némi alapja ezeknek a párhuzamoknak.

Csakhogy azt gondolom, hogy Florian regénye sokkal másabb és sokkal jobb annál, minthogy egyszerűen betuszkoljuk a könyvpiacon naponta jelentkező Márquez-epigonok kissé zsúfolt skatulyájába. Ráadásul ezzel az elhamarkodott ítélettel könnyen megfeledkezhetünk arról is, hogy mindaz, amiről Florian ír, itt játszódik a szomszédban, egy olyan történelmi-politikai konstelláció baljós csillagai alatt, mely számunkra is többszörösen ismerős kell legyen, jóllehet a történet román oldaláról eddig meglehetősen keveset hallottunk.

Abban viszont nagyonis egyet kell értenem a szerzővel, hogy a Kisujjak egyáltalán nem a román rendszerváltás regénye; hiszen olyan történelmi pillanatot jár körül nem sokkal a rendszerváltó gépfegyverek elhallgatása után, amikor a vérzivataros múlt megértése és rekonstrukciója válik fontossá – ami a későn érkezett, személyesen már kevésbé érintett generációk számára sokkal inkább a múlt összerakhatatlanságával való szembesülést jelenti, és a felismerést, hogy a sietős múltkeresés során a rekonstrukció kínosan sokszor csap át egyszerű konstrukcióba. Ezt a bonyolult helyzetet, mikor a holtak hallgatnak, az élők többsége viszont hazudik vagy ködösít, példázza zseniálisan az a meghatározatlan korú tömegsír, melyet egy Isten háta mögötti román fürdővárosban találnak a regény elején, s amelyet politikai-történelmi meggyőződésének és múltjának függvényében mindenki más és más történetben kíván elhelyezni – és kis híja van, hogy a középkori pestisjárvány áldozatai nem avanzsálnak egy kommunista megtorlás mártírjaivá.

Azonban amíg a nyomozás folyik, és a gyomorfekélyes archeológus-főhős megtalálja a szerelmet, a csontokkal együtt felszínre kerülnek az álmos fürdőváros lakóinak történetei is, melyek közül jónéhány – de főleg Onufrie atya önállóan is megálló életregénye (szentéletrajza?), aki Márquez-hős helyett inkább tűnik Gregorius, A kiválasztott című kései Mann-regény főhőse távoli rokonának – szinte maga alá temeti a kerettörténet lassanként megoldódó rejtélyét. S a mesterség szabályaira érzékeny recenzens akár moroghatna is egy ekkora mértékű történetomlás láttán, hiszen első látásra valóban úgy tűnhet, hogy a debütáns szerző, először kóstolva bele a mesemondás zavaros italába, kissé becsiccsentett, és a szerkezet és az arányok szigorú felügyelete, vagy a változatos narrátori pozíciók tisztázása helyett hagyta magát sodortatni saját, lenyűgözően gazdag és költői nyelve, találó elbeszélői ötletei, és kiváló hangulatteremtő ereje által. Alaposabb meggondolás után azonban rá kell jönnie, hogy a csapongó szerkezet ellenére maga is nagyon élvezte ezt a fordulatos utazást; és hogy a regény belső üzenetének talán több köze van a kisváros életét felforgató ásatás kapcsán elmesélt megannyi élettörténethez, mint a történetek metszéspontjába kerülő holtak csontjaihoz.

Nem lehet véletlen, hogy Florian első regénye Bartis Attila közvetítésének köszönhetően jelent meg magyarul, hiszen A séta lapjain megismert pusztuló fürdőváros, jóllehet a Kisujjak helyszínével ellentétben az előbbi inkább a csendesen kihunyó XIX. század kísérteteivel volt benépesítve, és kevésbé a történelmi félmúlt árnyalakjaival, mégis könnyen lehetne Florian helyszínének testvérvárosa. Kettejük prózáját elnézve az embernek az az érzése támad innen Budapestről, hogy a középkorban fontos arany- és ezüstlelőhelyként számontartott Kárpátok mélyén valamikor a kilencvenes években kimeríthetetlen történet-tárnák kerültek elő, melyek csak az írókra várnak, hogy kibányásszák belőlük ezt a „bámulatosan anekdotázó balkáni prózát”, ahogy a Kisujjak fülszövege írja. A kötet számtalan díja és széleskörű sikere arra mutat, hogy Florian regényének megjelenése fontos esemény lehetett a maga rendszerváltása után hihetetlen átalakulásnak indult Románia önismeretében; nemzetközi sikere pedig abban enged reménykedni, hogy ez az ismeret talán javára válik majd az egész régió önismeretének is. Ebből a szempontból különösen örömteli, hogy fordításban először magyar nyelven jelenhetett meg ez a regény, mellyel a szerző az Európai Elsőkönyvesek Fesztiválján is szerepel hazánkban, hiszen ami a magyar-román kulturális párbeszédet illeti, enyhén szólva is van mit bepótolnunk.

(Élet és irodalom, 2008/17. Könyvfesztivál melléklet)

Irgalom és nyugalom

Mondják, pár napja egy darabjaira szedett Lenin-szobor úszott végig méltóságteljesen a Dunán, és még csak meg se lepődött senki, nem ugráltak fel az emberek a villamoson, nem lett forgalmi dugó a Lánchídon, csak néhány japán turista kattintgatott unottan a Parlamenttel szembeni parton, dehát amióta a határokat megnyitották, ezek a japán turisták azóta ott állnak, akár ott úszik előttük Vlagyimir Iljics a Duna habjain, akár nem.

De voltaképpen érthető, hogy a magyarok többsége még csak pillantást sem vetett a folyón leúsztatott Leninre, hiszen aznap éppen azzal voltak elfoglalva, hogy az évtizedek óta látensen éldegélő szocializmust újra és immár szabad akaratukból megszavazzák. Vagy legalábbis, valami olyasmit.

És ezt látva az embernek könnyen támadt olyan érzése, hogy a Lenin-szobrot tulajdonképpen nem is egy brazil filmstáb hozta ide, hanem majd’ húsz éven keresztül itt lappangott a folyó felszíne alatt. Nekem azonban inkább az jutott eszembe, hogy ez a jelenet mennyire illenék Bartis Attila tollára.

Még az is, hogy az egész tulajdonképpen csak díszlet.

• • •

Amikor három-négy napig egyetlen szerző könyveit olvasod, az nagyjából olyan, mint közös lakásban élni valakivel, akivel még életedben nem találkoztál személyesen.

Az arcáról és a megjelenéséről könnyedén képet alkothatsz a falon lógó fotók alapján, de hogy mennyire van meggyűrve az arca ébredés után, arról csak halvány fogalmaid lehetnek. Reggel félálomban még hallani véled, ahogy valaki a konyhában cigarettázik, aztán rájössz, hogy igazából nem hallasz semmit, csak a szagot érzed, s amikor az ajtó tompa csapódását követően felkelsz, a fürdőszobában még nedves az egyik fogkefe. Miután elment, te akkor kezdesz munkához, és soha nem tudod meg, hogy ezért neked vagy neki kellene inkább szégyellnie magát.

Az első napon a könyvespolcot nézegeted csak, hm, igen, Dosztojevszkij, és látod, hogy a Karamazovokat legalább tízszer olvasta. Aztán homályosan emlékezni kezdesz egy bonmot-ra a vak argentin könyvtáros tollából, hogy a könyvtárrendezés az irodalomkritika egyik vállfaja lenne, és ezek alapján már meg sem lepődsz, hogy Dosztojevszkij mellé olyan egyértelműséggel van odaállítva Kafka, mintha egész életükben leveleztek volna. Kemény István összes műveinek jelenlétét már csak regisztrálod, hogy is lehetne másként, mondod magadnak, de azért nem mész el odáig, hogy megnézd a dedikációt, bár sejted, hogy hiába keresnél meleg hangú ajánlásokat és cirkalmas aláírást a hideglelősen pontos versek fölött, mert van a barátságnak egy olyan foka, ahol mindez már inkább nevetséges, mint kötelező.

A második napon kezded el módszeresen kipakolni a fiókokat, és onnantól kezdve nincs megállás. Egy kiszáradt gyökérpipát addig ütögetsz a tenyeredhez, míg végül kihullik belőle három tunéziai éjszaka, egy véletlenül eltört üvegcséből pedig az öledbe ömlik az egész Holt-tenger, plusz egy darabka Jeruzsálem, igaz az csak a horizonton, és inkább hasonlít egy versre, mint egy valóságos városra. Amikor kinyitod a szekrényt, már a szagából tudod, hogy a megszólalásig hasonló fekete zakók közül melyiknek a szivarzsebében lapul ott az egész magyar kommunizmus, és melyikben az egész román. De azért még benézel a szekrény tetején felejtett kalapba is, és először azt hiszed, ez valami családi emlék lesz, börtön vagy kitelepítés, esetleg mindkettő, ám amikor közelebbről megnézed, rájössz, csak egy válás.

Lassanként pedig megtanulsz együtt lélegezni a mondataival, leviszed helyette a szemetet, ha már a válást nem tudtad a kalapba visszatuszkolni észrevétlenül, de jó időbe telik, mire megérted, hogy ő már rég elköltözött innen, a tárgyak felét pedig direkt ő rejtette el a dohos szagú szobákban, hogy te majd megtaláld, és gondolkodj rajta el, ha kedved tartja.

• • •

Tegnap A nyugalom című regénye volt az asztalomon, míg a Kedves egy színházi előadásra készülve immár tizenötödszörre renderelte ki egy vakító fehérségű vászonra vérvörös pixelekkel, hogy irgalom atyja, ne hagyj el, miközben felváltva átkozta hol az éppen aktuális grafikai program tervezőit, hol Arany Jánost meg az ő édesbús balladáit. Valamikor ekkor hasított belém a felismerés, hogy az Engelhard, avagy a fotográfia története című szöveg végére biggyesztett ajánlásból az is felfejthető, hogy A kéklő pára novellái tulajdonképpen szintén balladák, csak éppen nem villoniak, hanem éppen olyan titokzatos, drámai és sötét alkotások, mint az Aranyt is megihlető skót népballadák.

Aztán amikor a Kedves éppen a Bárczy Benő mellkasából kígyóként előszivárgó vért kezdte el animálni, már szorgalmasan jegyeztem le a hét elején külön erre a célra vásárolt, fekete kartonborítású Moleskin-füzetbe, hogy Weér Rebeka, semmi kétség, voltaképpen Thea Sandstuhl oldalági rokona, és hogy ha Nádas Péter Kelet-Európa Thomas Mann-ja, akkor bizony Bartis a délkelet-európai Albert Camus, csakhát Nádasnak is pont emiatt a fránya kelet miatt nem jött össze a thomasmannság, és akkor mit szóljon Bartis a maga délkeletjével. Ami persze nem jelenti azt, hogy az égtájakat olyan könnyű volna relativizálni, de plusz egy szótag az plusz egy szótag, és néhány évvel több diktatúra.
 
És amíg a Kedves képernyőjén egy másik balladához lassan elkezdtek peregni a homokszemek, addigra az is belekerült a füzetbe, hogy a sivatag és a dél voltaképpen még egy közös pont az algériai Camus és a Közel-Keletre kiránduló Bartis között, és valamiképpen még az áttelepülés is stimmel, hogy Párizs vagy Budapest, ezen egyfelől semmi nem múlik, másfelől viszont minden ezen múlik.

• • •

Időközben valahova feljegyzed magadnak, hogy egy író voltaképpen örök életében díszletek között él, a saját díszletei és mások díszletei között, jóllehet ép elméjének megőrzése nem csak attól függ, meddig tudja ezeket megkülönböztetni a valóságtól.

És azt is feljegyzed, hogy a kritikus hivatása leginkább a díszletmunkáséhoz, meg a színházi fotóséhoz hasonlít. Aztán van még benne egy jó adag a műtőorvosból is.

Évek óta már, hogy rotringgal vagy ceruzával a kézben olvasol, bemetszéseket és jelzéseket teszel a papíron, grafitszürke fonalakkal kötögeted össze a motívumokat és az előre-hátra utalásokat, mintha a te feladatod lenne, hogy összeférceld, amit egyszer valaki fáradságos munkával szétválasztott.

Megtanulsz kávét főzni az idegen lakásban, hamarosan már a kabátodat is oda akasztod, ahová ő akasztaná, és már nem zavar, hogy minden délután telefüstölöd a szobát. Kinézel az ablakon és arra gondolsz, ha ez a lakás most nem a Múzeumkertre, hanem a Dunára nézne, talán még lenne esélyed, hogy meglásd, amint az utolsó budapesti híd alatt is áthaladva, nem sokkal a Nemzeti Színház után, Vlagyimir Iljics integet a piszkosszürke vízből.

És akkor talán azt is el tudnád dönteni, hogy a felemelt kéz vajon a búcsú, vagy inkább az üdvözlés jele. Oh, irgalom atyja, ne hagyj el!

• • •
• • •

Vallomás és elbeszélés között

Forgács Zsuzsa Bruria (szerk.): SZOMJAS OÁZIS
Jaffa Kiadó, 2007, 590 oldal, 3490 Ft


A magyar nőirodalom anyahajója? Novelláskönyv? Vallomásgyűjtemény? Női látlelet a XXI. századi Magyarországról? Nehéz eldönteni, de talán mindez együtt a Szomjas oázis.

A Szomjas oázis című könyvről való beszédnek legalább négy szintje lehetséges, melyek át- meg átszövik, ám időnként ki is oltják egymást. Elsőként beszélhetünk a Kitakart Psyché sorozat (első kötet: Éjszakai állatkert, 2005) kötetei körüli médiacirkuszról, melyben az anyaszerkesztő, Forgács Zsuzsa Bruria egyszerre látja el a porondmester és az oroszlán szerepét, aránytalanságoktól sem mentes, öntudatos kiállásával valószínűleg legalább annyi olvasót riasztva el az antológiától, mint amennyit szerezve neki. Az első felvetődő kérdésre, miszerint valóban szükséges-e egy irodalmi antológiát így és nem másképp népszerűsíteni, rögtön felel egy másik kérdés, hogy vajon a mai magyar társadalmat és irodalmi életet ismerve, lehetséges lett volna-e másképp? Egyáltalán nem biztos.

Másodszor hosszan lehet merengeni a női irodalom mibenlétén, hogy voltaképp mi is volna az, létezik-e egyáltalán, vagy az irodalom egy és oszthatatlan, és nőírók nincsenek, csak olyan írók, akik történetesen nők. Ez már csak azért is rendkívül rizikós kérdés, mivel a feminista irodalomkritika nem utolsósorban magát az irodalmiság klasszikus kritériumrendszereit is megkérdőjelezi, és mintegy kitágítva annak határait, sokkal tágabb teret és figyelmet követel a személyesnek, a naplónak, az énvallomásnak: mintha a patriarchális világrend test-lélek szétválasztásának tagadását ismételné meg a szerző és a magánélet viszonyában. És itt már nyakig vagyunk Szomjas oázisról való beszéd harmadik lehetséges szintjében.

Hiszen észre kell vennünk, hogy az antológia számtalan olyan szöveget tartalmaz, melyeket bajosan illeszthetnénk be (egyébként is rogyadozó) klasszikus műfaji- és értékkategóriáink közé. Néhány szövegről mégis elég könnyen elmondható, hogy feleslegesen került bele az antológiába. Ilyen például az élőben egyébként zseniális Ágens hangköltemény-kottája, mely minden tipográfiai lelemény ellenére értelmezhetetlen marad nyomtatásban; vagy éppen Gordon Agáta Transz-spirál című szövege, mely avantgarde versnek is elég gyenge, ha viszont ismerjük Hajas Tibor A tiszta ész kritikája című szövegét (In: Szövegek, 119.), már csak egyszerű imitációnak hat. (Igaz, ami Hajasnál az „agy”, az Gordonnál a „test” – ez azonban tanulságnak kevés.)

A többi szöveg az énvallomás és az elbeszélés közötti széles skálán helyezkedik el, s összességében azok a legsikerültebbek, ahol a szerző pontosan eltalálja, melyik pólushoz érdemes inkább közelítenie.

Ebből a szempontból jónéhány olyan elhibázott novellát találunk, ahol a remek alapötletet végül nem sikerül kidolgozni, elkenődik, és középszerűségbe fullad. Orsós Viola első novellájának főhősnője például párizsi szeretője kedvéért egy-egy repülőút alatt lefogy huszonöt kilót, majd ugyanezeket a kilókat az otthoni kedves mellett visszahízza, ami csodásan mélyértelmű ötlet, történet azonban nem kerekedik belőle. Forgács Zsuzsa Bruria hasonlóképpen nem tud mit kezdeni a Merkuri sárga nőből férfivá és vissza alakuló főhősével, bár felvázol néhány erős helyzetet, melyek jó kiindulási alapként szolgálhattak volna. Kiss Judit Ágnes Regiszter-áriájának címe magasra teszi a lécet a zeneirodalom egyik leghíresebb áriáját felidézve, intertextuális és interkulturális csemegét ígér, majd a női Don Juan alakja helyett alig jut tovább, mint Andie McDowell a Négy esküvő és egy temetés kávézó-jelenetében, amikor felsorolja egykor volt szeretőit. Ugyanígy vázolja fel az Én, kép, zavar című szövegben az egymással társbérletben élő test és lélek házidrámáit, de az érdekes alaphelyzeten túl csak gyenge variációkat rak egymás mellé. Rapai Ágnes Hajtóvadászat nőkre című anti-utópiájának már az alapötlete is túlságosan didaktikus, de a története legalább le van kerekítve. Szemethy Orsi Body songja szintén érdekes formai kísérlet (a testrészek lajstromba szedése), amit azonban nem sikerül tartalommal megtölteni. Ezekben az esetekben mintha a női létről való tudást nem sikerült volna kellőképpen átemelni a szépirodalom területére – ami azért is bosszantó, mert ugyanezen kötetben találhatunk remek példákat arra, hogy ezt egyáltalán nem kell mindig erőltetni.

Szabó Ildikó szülés-kálváriája a késő nyolcvanas évek kórtermi poklában, Malac (Balog Judit) elragadó stílusban megírt gyógyulástörténete, tequila rapido üdítően szellemes blogrészletei, Kari Györgyi színművészeti beavatás-sztorija, vagy éppen Polcz Alaine naplójegyzetei ugyanis mentesek a kortárs irodalmunkban megszokott mindenféle elbeszéléstechnikai, mondatfilozófiai és művészetelméleti görcsöktől, mégis izgalmasak, szerethetőek, olvastatják magukat. Nem akarnak többnek látszani, mint amik, és ez a mégoly „professzionális” olvasó hozzáállását is ellazítja, aki nyugodtan hátradőlhet és hallgathatja, amit újdonsült barátnői mesélnek neki. Számomra ezek a szövegek voltak a kötet legnagyobb felfedezései, hiszen azok közül, akik inkább az elbeszélés, a szépirodalom irányában találták meg a számításukat, a legtöbb szerző már önálló kötet(ek)ben is bizonyított, mint Tóth Krisztina, Ladik Katalin, Lovas Ildikó, Kiss Noémi vagy Erdős Virág, akinek Mária című novelláját az utóbbi évek egyik legjobban megírt és legmegrendítőbb elbeszélésének tartom. Ezen a fronton meglepetést leginkább Forgács Zsuzsa Bruria remek fantáziával és sötét humorral megírt Az angyalok a mélyben dohognak című anti-tündérmeséje okozta, valamint Szécsi Magda Dzsendzsi Mandalák című sorozata, melyben mintha egy (női) Esterházy Péterbe oltott (női) García Márquez írná meg a romák Harmonia Caelestisét, Auschwitztól a Holdra menekülő cigányokon át a nagyapa mellében verdeső hét galambig.

Összességében a kötet rengeteg remek pillanatot szerezhet az olvasónak, azonban a jó szövegeket keresni kell: a mostaninál nem ártott volna jóval feszesebbre fogni a válogatást, bár az is igaz, hogy a kötet, éppen extenzitásának köszönhetően, széles panorámát képes nyújtani arról, hogyan és miként élik meg a nők itt és most, Magyarországon és az ezredforduló után a női létet.

És itt elérkeztünk a Szomjas oázisról való beszéd negyedik, hogy úgy mondjam, szociológiai szintjéhez. Hiszen a megoldatlan, a beígért felszabadulás és felszabadítás helyett inkább elhallgatásokkal és félmegoldásokkal dolgozó szövegek azt is megmutatják, hogy egyáltalán nem olyan könnyű mindenkinek a női testről és a női létről írni, mint ahogyan azt az antológia legjobb szövegei alapján hihetnénk. Bár sok szeretet, humor és életöröm csillan fel itt-ott az írásokban, a teljes mérleg mégis sokkal inkább frusztráció, a megalázottság, és a kiszolgáltatottság, a saját testtől való idegenkedés, sőt viszolygás felé billenti a mérleget: a szerzők többsége egyáltalán nem érzi jól magát a bőrében. S hogy ez a közeljövőben megváltozzon, ahhoz már mindannyiunkra szükség lesz, nőkre és férfiakra egyaránt – reméljük, az utóbbiak közül is soknak a kezébe fog kerülni ez a könyv.
 
 
A kritika eredetileg a Revizor Online portál számára készült.
Régebbiek | Végére »
Powered by freeblog.hu